Beispiele für die Verwendung von "verkörpert" im Deutschen mit Übersetzung "воплощать"
Europa verkörpert auch demokratische Werte.
Европа также является воплощением демократических ценностей.
Schließlich verkörpert er selbst den amerikanischen Traum.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Politisch verkörpert dies Solidarität und hilft daher, die Union zu festigen.
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Gleichzeitig verkörpert es das Ausmaß der Unterstützung der Zentralregierung gegenüber Hongkong.
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
Für die Hamas hingegen verkörpert der Gefangenenaustausch den zentralen Wert der Standhaftigkeit.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Die PLO verkörpert die nationalen Ambitionen der Palästinenser im Hinblick auf Unabhängigkeit und Eigenstaatlichkeit.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
Allerdings gibt es ein sowohl wirtschaftliches als auch soziales Modell, das nur Europa verkörpert.
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Die Zeit scheint reif für die Idee des Einbezugs und passenderweise verkörpert Obama selbst den Triumph dieser Idee.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Keine Organisation verkörpert die moralische Notwendigkeit des Kampfes gegen den Malariatod besser als die Malaria-Allianz der afrikanischen Führer (ALMA).
Ни одна из организаций не воплощает в себе нравственный императив остановить смертность от малярии в большей степени, чем Альянс африканских лидеров против малярии (ALMA).
Was Europa angeht, scheint sie ebenso "agnostisch" zu sein wie Sarkozy, der wie sie eine neue Generation von "posteuropäischen" Politikern verkörpert.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
Tatsächlich verkörpert die Jasminrevolution alle Grundsätze der liberalen politischen Ordnung, die der Westen seit der Atlantik-Charta des Jahres 1941 propagiert:
Действительно, Жасминовая революция воплощает в себе все основные принципы либерального политического порядка, которые Запад защищает со времен Атлантической хартии 1941 года:
Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen, die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Obwohl WikiLeaks gewiss keine ähnlichen Auswirkungen hat, verkörpert es doch das Ausmaß der Selbstbestimmung und Stärkung des Einzelnen in einer vernetzten Welt.
Хотя сайт WikiLeaks, безусловно, не создал подобного эффекта, он воплощает масштаб расширения прав и возможностей личности в сетевом мире.
Dennoch ist die Antidopingkultur ebenso alarmierend, da sie ein dogmatisches Engagement verkörpert, das die Fähigkeit zur kritischen Diskussion darüber, was im Sport wirklich wichtig ist, einschränkt.
Тем не менее, антидопинговая культура- столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта.
Die gegenwärtige Clique um den palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas verkörpert die bittere Täuschung, die der mit den Oslo-Abkommen in Gang gesetzte Friedensprozess für die Palästinenser bedeutet.
Сегодня клика, которая окружает палестинского президента Махмуда Аббаса, воплощает горький обман, который для палестинцев означает мирный процесс, начавшийся с заключения соглашения в Осло.
Verkörpert wird diese Anschauung in der so genannten "No Bailout"-Klausel in den Gründungsdokumenten des Euro, wo festgeschrieben steht, dass jedes Land für seine Staatsschulden selbst verantwortlich ist.
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг.
Konfrontiert mit einem neuen Präsidenten, der die Rückkehr der Hoffnung verkörpert, der gleichzeitig inspiriert und beruhigt, fangen die Amerikanern an zu glauben, dass das Schlimmste der Wirtschaftskrise hinter ihnen liegt.
Обнадеженные новым президентом, который воплощает собой возвращение надежды, и который воодушевляет и в то же время успокаивает, американцы начинают верить в то, что худший этап экономического кризиса уже позади.
Wie sie unser verzweifeltes menschliches Bedürfnis nach Beachtung verkörpert, unsere Leidenschaft in Schönheit zu leben, schön zu sein, von Blicken umgarnt zu werden, wenn nicht von mehr, von so etwas wie Liebe.
Как она воплощает наше отчаянную человеческую нужду в заботе, нашу страсть жить в красоте, быть красотой, быть обласканными взглядами, если нечем больше, чего-то похожего на любовь
Schließlich handelt es sich bei Chinas politischem System, wenn man überhaupt noch von Sozialismus reden kann, bestenfalls um "Sozialismus chinesischer Prägung", der zusehends mehr marktorientierte Wirtschaftsaktivität und größere wirtschaftliche Offenheit und Transparenz verkörpert.
В конце концов, если политическую систему Китая все еще можно назвать социализмом, то это в лучшем случае "социализм с китайскими особенностями", который воплощает растущий объем экономической деятельности с ориентацией на рынок и большую экономическую открытость и прозрачность.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung