Beispiele für die Verwendung von "verkörpert" im Deutschen
Im Gegensatz dazu verkörpert Ghana die Sonnenseite Afrikas.
В отличие от этого, Гана представляет собой светлую сторону Африки.
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Действительно, ЕС символизирует сразу несколько вещей.
Die EU verkörpert das Prinzip einer offenen Gesellschaft in bemerkenswertem Umfang.
ЕС в поразительной степени реализует принципы открытого общества.
Da gibt es die ägyptische Gottheit Horus, die Wohlstand, Weisheit und Gesundheit verkörpert.
Это - египетский бог Хор, символизирующий богатство, мудрость и здоровье.
Dieser Obdachlose hat für mich wirklich ein Glied des Unterbewusstseins dieser Stadt verkörpert.
Для меня этот бездомный представлял элемент городского подсознания.
Und niemand verkörpert diese moderne Mannhaftigkeit in meinen Augen mehr als David Black.
И для меня нет более яркого представителя таких мужчин, чем Дейвид Блэк.
Rogosin verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten, beharrlichsten und öffentlichsten Art und Weise.
Рогозин - тот, кто ясно сформулировал все три в самой эффектной, устойчивой и народной манере.
China verkörpert die größte Anti-Armuts-Initiative der Welt innerhalb der letzten drei Jahrzehnte.
Китай является величайшим примером противостояния бедности за последние три десятилетия.
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Несмотря на это, главе Комиссии по-прежнему отводится роль функционального представителя Европы в глазах общественности.
Während also dieser Platz hier jemandes Arbeit widerspiegelt, verkörpert dieser hier sicherlich eine besondere Leidenschaft.
Так, пока этот уголок представляет чью-то профессию, этот определенно выражает страсть.
Wikipedia verkörpert eine demokratische Mittelalterlichkeit, die nur verifizierbare Quellen, jedoch nicht behauptetes persönliches Wissen anerkennt.
Википедия заключает в себе демократическое средневековье, которое не принимает право на личную оценку в отсутствии проверенных источников.
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen - und nicht nur die jungen.
Сам Обама представляет два качества, которые вызывают энтузиазм у многих людей, не только среди молодёжи.
Das chinesische Symbol für "Form" verkörpert - aufgrund der Verwendung von Ideogrammen im Chinesischen - etwas von derselben Denkweise.
Китайский символ для "формы" содержит аналогичные разъяснения благодаря использованию иероглифов.
Die Menschen müssen daran glauben, dass das Geld etwas Bleibenderes verkörpert als Konjunkturpakete, die letztendlich scheitern können.
Надо чтобы люди верили, что деньги представляют собой нечто более долговечное, чем меры по стимулированию экономики, которые могут, в итоге, провалиться.
Chinas Bemühen der letzten Jahre um eine hohe Ersparnisse erzielende Volkswirtschaft, die große Handelsüberschüsse erwirtschaftet, verkörpert merkantilistische Lehren.
Стремление Китая к экономике активного торгового баланса с высоким уровнем сбережений за последние годы является примером меркантилистских учений.
Die Gefahr liegt in der Konzentration von Informationen - und damit wohl einer Konzentration von Macht -, die Google verkörpert.
Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google.
Die protektionistischen Interessenvertreter in Amerika sind wenig an einem Abkommen interessiert, das einen wirklich freien und fairen Handel verkörpert.
преследуя протекционистские цели, Америка мало заинтересована в том, чтобы заключать соглашения, основанные на истинных принципах свободной взаимовыгодной торговли.
Ich möchte Euch etwas erzählen, Leute, ich möchte Euch etwas erzählen, was gewissermaßen das Problem, das wir haben, verkörpert.
Я хочу вам кое о чем рассказать, Я хочу рассказать вам о том, что наглядно представляет нашу с вами беду, друзья.
Und wie bildet nun das Sonnensystem - und unsere Umwelt, durch uns verkörpert - dieses spezielle Verhältnis zum Rest des Universums aus?
Теперь о том, как же получилось, что наша солнечная система и окружающая среда, в лице нас самих, состоит в подобных взаимоотношениях со Вселенной?
Sie verkörpert jene bürgerlichen Werte, die vielen zur "Mitte" gehörenden Israelis gemein sind, seit Theodore Herzl sie einst erstmals in Schriftform brachte:
Она представляет собой гражданские ценности, которые присущи многим "средним израильтянам" со времен, когда Теодор Герцль впервые записал их на бумаге:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung