Beispiele für die Verwendung von "verlieh" im Deutschen
Übersetzungen:
alle151
давать70
придавать42
наделять12
присуждать4
присваивать2
удостаивать1
награждать1
andere Übersetzungen19
Das verlieh den chinesischen Entscheidungsträgern die Freiheit, Geld auszugeben, um der Krise entgegenzusteuern.
Это дало китайским политикам возможность тратить деньги на противодействие кризису.
Diese Anerkennung weckte Erwartungen gegenüber den G-20 und verlieh ihnen jene Geltung, die ihnen zukommt:
Это признание вызвало надежды на G-20 и наделило её тем авторитетом, которого она заслуживает:
Schon im darauf folgenden Jahr, verlieh man Albert Einstein den Nobelpreis für Physik, und zwar ``für seine Verdienste um die Theoretische Physik, insbesondere für seine Entdeckung des Gesetzes des photoelektrischen Effektes".
И уже на следующий год Альберт Эйнштейн был награжден Нобелевской премией по физике за 1921 год ``за его вклад в развитие теоретической физики, и особенно за открытие им закона фотоэффекта".
Alle wollen wirtschaftliche Stabilität und keiner möchte heute aufgeben, was ihm gestern Stabilität verlieh.
Все хотят экономической стабильности, и многие не хотят сегодня отказываться от того, что давало им стабильность вчера.
Wie eine glückliche und sichere Kindheit verlieh die konfuzianische Zivilisation ihren Anhängern das Selbstvertrauen, sich den Herausforderungen des Westens zu stellen.
Подобно счастливому и безопасному детству, конфуцианская цивилизация придала ее представителям уверенность в себе, необходимую для того, чтобы принять вызов Запада.
In ähnlicher Weise haben auch Israelis und Palästinenser in einem tragischen Wechselspiel gegenseitiger Angst, das Extremisten auf beiden Seiten Auftrieb verlieh, barbarische Taten begangen.
Точно так же и израильтяне, и палестинцы занимались варварскими действиями в трагической взаимосвязи взаимного страха, который наделяет властью экстремистов обеих стран.
Es verlieh den Gesellschaften die Macht, von ihren Regierungen zu verlangen, dass sie sich fair und anständig verhalten.
Он дал возможность обществам требовать от своих правительств надлежащих действий.
Der überaus angesehene ehemalige mexikanische Finanzminister Pedro Aspe betonte mir gegenüber, dass die NAFTA der mexikanischen Wirtschaft zu Beginn enormen Auftrieb verlieh.
Как подчеркнул в своей беседе со мной Педро Аспе, глубоко почитаемый бывший министр финансов, NAFTA действительно на начальном этапе придал внезапное ускорение экономике Мексики.
Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten.
Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
Der neue Ansatz des türkischen Außenministers Ahmet Davutoğlu "Null Konflikte mit den Nachbarn" verlieh dieser Neuausrichtung das strategische und theoretische Fundament.
Подход министра иностранных дел Ахмета Давутоглу "нулевой конфликт с соседями" дал этой переориентации свое стратегическое и теоретическое обоснование.
Im Dezember 1999 verlieh der Europäische Rat der Türkei den Status EU-Anwärter, was bedeutete, dass die Türkei der Union zu einem späteren, nicht festgelegten Termin beitreten würde.
В декабре 1999 года Совет Европы придал Турции статус кандидата в члены ЕС, что означало присоединение Турции к Евросоюзу в будущем, без указания конкретной даты.
In Zeiten des politischen Wandels - nach einem militärischen Sieg, beispielsweise - verlieh der Kaiser der Zeit einen speziellen "Epochennamen", um damit die guten Nachrichten zu feiern.
Император мог дать периоду политических преобразований, как, например, военных побед, особое "имя", чтобы отпраздновать хорошие вести.
aber das Feigenblatt, dass er "über dem politischen Geschehen" stand, verlieh jener Politik Glaubwürdigkeit und gewährleistete die Unterstützung mancher, die sonst ihre wirtschaftliche Weisheit in Frage gestellt hätten.
но фиговый листок "я выше политики" придавал этой политике кредит доверия, что вызывало ее поддержку со стороны тех, кто иначе усомнился бы в ее экономической целесообразности.
Als Marcos drohte, gegen die "People-Power"-Bewegung mit Gewalt vorzugehen, stellten sich tausende gewöhnliche Bürger den Panzern entgegen, aber die Präsenz von Priestern und Nonnen verlieh der Rebellion ihre moralische Autorität.
Тысячи простых граждан бросили вызов танкам, когда Маркос грозил сокрушить "Народную власть" силой, но присутствие священников и монахинь дало восстанию его моральный авторитет.
Die anschließenden Verhandlungen brachten den vielgepriesenen neuen Vertrag über die Begrenzung strategischer Waffen (Neuer START-Vertrag) hervor, der trotz seines geringen Beitrags zur Förderung der Abrüstung beiden Seiten politische Impulse verlieh und die bilateralen Beziehungen stärkte.
Последующие переговоры привели к заключению восхваляемого на все лады договора СНВ-III, который, несмотря на незначительный вклад в разоружение, придал политический импульс обеим сторонам и оживил двусторонние отношения.
Sie hatte eine Freundin, die von dieser Organisation namens Jamii Bora gehört hatte, die Geld an Leute verlieh, egal wie arm sie waren, vorausgesetzt man brachte eine entsprechende Summe an Ersparnissen mit.
У нее была подруга, которая услышала об этой организации, Джамии Бора, которая дает взаймы деньги людям, независимо насколько они бедны, пока они в состоянии предоставить эквивалентную сумму в сбережениях.
Montazeri, dessen Status als Großayatollah (der höchste Rang unter schiitischen Theologen) ihm mehr religiöse Autorität verlieh als Khamenei, stellte Khameneis Qualifikationen zur Ausgabe von Fatwas (islamischen religiösen Entscheidungen) und zur Nachfolge Khomeinis als Oberster Rechtsgelehrter in Frage.
Монтазери, чей статус Великого аятоллы (самый старший из шиитских мусульманских богословов) дал ему больше, чем религиозный авторитет Хаменеи, поставил под сомнение компетенцию Хаменеи, чтобы издавать фатвы (исламские религиозные постановления) или сменить Хомейни на посту Верховного лидера.
Das heutige Gipfeltreffen wird der politischen Weiterentwicklung der NATO neue Impulse verleihen.
Сегодняшний саммит даст новый толчок политической эволюции НАТО.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung