Beispiele für die Verwendung von "wenngleich" im Deutschen

<>
Übersetzungen: alle28 хотя17 andere Übersetzungen11
Sie überlebten, wenngleich das Gebäude zerstört wurde. Они выжили, несмотря на то, что здание было разрушено.
Er ist kein Verlierer, wenngleich er Verlust erlitten hat. Он не лузер, даже не смотря на то, что многое потерял.
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen. Закрытие Чернобыльской станции является, может быть, самым драматичным, но не единственным эпизодом наших реформ.
Und wenngleich kurz, wirst du doch zum Erzähler der Geschichte, dem die Gemeinschaft, die ganze Gemeinschaft, zuhört. и, пусть ненадолго, вы становитесь сказителем, которого слушают все.
Aber die Bereicherung durch die Geisteswissenschaften war nicht weniger dauerhaft, wenngleich durch ihren subtileren Charakter schwieriger nachvollziehbar. Но обогащение, приносимое гуманитарными науками, не менее продолжительно, хоть и менее заметно.
Zunächst einmal macht ein sehr grosszügiges System der Renten- und Sozialversicherungen die Option der Nicht-Arbeit ziemlich attraktiv, wenngleich nicht verbindlich. В первую очередь, исключительно щедрая система пенсионного обеспечения делает возможность "не работать" привлекательной, но тем не менее мало к чему обязывающей.
Lediglich die Ölpreise bleiben hoch (wenngleich volatil), wobei die Gründe dafür zweifellos auch in den komplexen politischen Ereignisse im Nahen Osten zu finden sind. Остаются высокими только цены на нефть (несмотря на это оставаясь нестабильными), что, несомненно, вызвано влиянием сложных политических событий на Ближнем Востоке.
Das heißt, Japan sollte sich mit allem Nachdruck von seiner Niedrigzinspolitik verabschieden, wenngleich dies schrittweise erfolgen sollte, um eine geordnete Abwicklung spekulativer Positionen zu gewährleisten. Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций.
Also, in "Das unbeschrieben Blatt" habe ich argumentiert dass Hochkultur und Kritikerwesen im zwanzigsten Jahrhundert, wenngleich nicht die Künste im Allgemeinen, Schönheit, Genuss, Klarheit, Einsicht und Stil mit Verachtung gestraft haben. Итак, основная идея в "Чистом листе" была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем.
Der amerikanische Staat und seine Politik haben derartige Episoden immer wieder durchgemacht und diese waren in der Vergangenheit manchmal noch schlimmer als heute, wenngleich sie von aktuellen Melodramen in den Schatten gestellt werden. Американское правительство и политика всегда были задействованы в таких эпизодах и, хоть и затененные сегодняшними мелодрамами, они временами были еще хуже, чем сегодняшние.
Dennoch sind sich alle vier Staaten einig, dass der syrische Einfluss im Libanon zurückgedrängt werden muss und theoretisch sind auch alle für eine - in der Resolution 1559 des UNO-Sicherheitsrates geforderte - Entwaffnung der Hisbollah, wenngleich man sich noch nicht darauf einigen konnte, wie das zu bewerkstelligen sei. Тем не менее, все четыре государства соглашаются в том, что влияние Сирии в Ливане должно быть ограничено, и, теоретически, все одобряют разоружение "Хезболлах" согласно резолюции 1559 Совета безопасности ООН, даже если они и расходятся во мнениях относительно того, как это осуществить.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.