Beispiele für die Verwendung von "widmete" im Deutschen
Übersetzungen:
alle92
посвящать55
уделять15
уделяться3
посвящать себя2
посвящаться1
andere Übersetzungen16
Er starb an Leukämie, und wusste es, und er widmete dieses Konzert seiner Frau Ditta, die selbst Konzertpianistin war.
Он умирал от лейкемии и знал это, и он посвятил этот концерт своей жене Дите, которая сама была пианисткой.
Dieser Frage widmete man sich bei einem bahnbrechenden Projekt, dem Kopenhagen-Konsens, an dem viele der Spitzenökonomen dieser Welt teilnahmen.
Поиску ответа на этот вопрос был посвящен большой проект Копенгагенского консенсуса с участием многих ведущих экономистов мира в прошлом году.
Als beratender Anästhesiearzt widmete er seine Karriere der Aufgabe, den Kranken sowohl die Agonie der Krankheit wie auch die Qualen der Behandlung zu ersparen.
Консультирующий анестезиолог, он посвятил свою карьеру избавлению больных как от страданий болезни, так и от мук лечения.
Vor Kurzem widmete man sich auf einem Gipfel der Staats- und Regierungschefs der EU dem Thema Energiepolitik - einem Bereich, in dem Kooperation nicht nur höchst wünschenswert, sondern auch notwendig ist.
Недавний саммит лидеров ЕС был посвящен энергетической политике - той области, где сотрудничество не только очень желательно, но и необходимо.
Es war ein tragisches Paradoxon, dass die politische Bewegung, die 1989 in China so friedlich Einzug hielt, mit dem Stopp jenes breit angelegten, evolutionären Reformprozesses endete, dem Zhao sein Leben widmete.
Трагическим парадоксом можно назвать тот факт, что политическое движение, которое так мирно охватило Китай в 1989 году, закончилось разгромом всеобщей реформы, которой Чжао посвятил свою жизнь.
Die Demarche gegenüber dem Libanon, der US-Außenministerin Condoleezza Rice den Großteil ihres kürzlichen Überraschungsbesuchs nach Beirut widmete, hat viel mit dem verzweifelten Versuch Amerikas zu tun, seine Rolle als wichtigster regionaler Friedensmakler wiederzubeleben.
Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе.
Tatsächlich widmete der Präsident beinahe die gesamte Angelobungsrede der positiven Rolle des Staates, wenn es um die Bereitstellung von Bildung, den Kampf gegen den Klimawandel, den Wiederaufbau der Infrastruktur, die Hilfe für Arme und Behinderte sowie um allgemeine Investitionen in die Zukunft geht.
Действительно, он посвятил практически всю речь положительной роли государства в обеспечении образования, борьбе с изменением климата, восстановлению инфраструктуры, заботе о бедных и инвалидах и вообще об инвестициях в будущее.
Obwohl Obama auch noch zwei laufende Kriege, Bedrohungen durch atomare Weiterverbreitung aus dem Iran und Nordkorea sowie das anhaltende Problem des Al-Kaida-Terrorismus erbte, widmete er sich in den ersten Monaten seiner Präsidentschaft daher der Wirtschaftskrise im eigenen Land und auf internationaler Ebene.
Таким образом, хотя Обама также унаследовал две ведущиеся войны, угрозы распространения ядерного оружия со стороны Ирана и Северной Кореи, а также сохраняющуюся проблему терроризма "Аль-Каиды", первые месяцы его пребывания в должности были посвящены решению проблем экономического кризиса в стране и за рубежом.
Sie haben dieser Angelegenheit nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet
Этому делу Вы уделили недостаточно внимания
Der Rolle der Währungen in der Verrechnung wird nämlich zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet.
В самом деле, роли, которую валюты играют в мировой торговле благодаря их значению в составлении счетов/фактур, уделяется слишком мало внимания.
Soweit der Europa-Antrag der Bedeutsamkeit der"deutsch-französischen Freundschaft" einen Paragraphen widmet, ruft Angela Merkel Frankreich nicht auf den Plan.
Хотя в проекте резолюции по Европе целый абзац посвящается важности "германо-французской дружбы", Ангела Меркель не упомянула Францию.
Wir werden der Ausführung Ihres Auftrags besondere Sorgfalt widmen
Исполнению Вашего заказа мы уделим особое внимание
Erklärungen für die unterschiedlich starke Ausprägung des Unternehmertums in verschiedenen Ländern widmen den Unterschieden in den nationalen Einstellungen und der Politik heute große Aufmerksamkeit.
При объяснении различий уровня предпринимательства в разных странах большое внимание в настоящее время уделяется различиям в отношении государства к этому вопросу и соответствующим политическим принципам.
Ein edler Mensch widmet sich dem Erreichen hoher Ziele.
Благородный человек посвящает себя достижению высоких целей.
Wesentlich weniger Untersuchungen wurden der Anpassung gewidmet.
Значительно меньше работы было посвящено адаптации.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung