Beispiele für die Verwendung von "Having regard" im Englischen

<>
Übersetzungen: alle101 учитывать37 andere Übersetzungen64
If a complaint case is established, the Police will take appropriate follow-up action having regard to the circumstances surrounding the specific case. Если жалоба принята к рассмотрению, то полиция предпринимает соответствующие последующие меры с учетом обстоятельств, сопровождавших конкретные случаи.
Having regard to its resolution 16/256, adopted at Tunis in 2004, concerning the amendment of the Pact and the development of the Joint Arab Action system, принимая во внимание принятую в Тунисе в 2004 году свою резолюцию 16/256 относительно поправки к Уставу и разработки Системы совместных действий арабских государств,
In particular, consider who might benefit from the provision of such information and in what way, having regard, inter alia, to: consignors, transport operators, emergency responders, enforcers, regulators; В частности, она рассматривает вопрос о том, кто и каким образом может извлечь пользу из предоставления такой информации, принимая во внимание, в частности, грузоотправителей, перевозчиков, аварийные службы, контролирующие организации, регулирующие органы.
You must consider the appropriateness of entering into a Contract having regard to your own financial situation, needs or personal objectives and obtain your own independent financial advice. Вам следует рассмотреть уместность заключения Контракта с учетом вашей финансовой ситуации, потребностей или личных целей и получить независимую финансовую консультацию.
[Keep the annexes listing pollutants and activities to which the Protocol applies under continuous review in the light of technological and scientific advances and having regard to the precautionary approach;] [постоянно следит за содержанием приложений, включающих перечни загрязнителей и видов деятельности, в отношении которых применяется Протокол, в свете результатов научно-технического прогресса и с учетом принципа предосторожности;]
The authorities have considerable experience in dealing with asylum claims from Bangladesh and in assessing whether a person deserves protection, having regard to the risk of torture and other ill treatment. Эти органы накопили большой опыт в рассмотрении заявлений бангладешских граждан и в определении того, заслуживает ли то или иное лицо защиты в связи с вероятностью пыток или другого жестокого обращения.
Thus, in whatever form the statements were expressed, they must be held to constitute an engagement of the State, having regard to their intention and to the circumstances in which they were made”. Таким образом, какова ни была бы их форма, их следует рассматривать как являющиеся обязательством государства с учетом их намерения и обстоятельств, в которых они были сделаны ".
Having regard to their obligations under article 8, States parties should inform the Committee of measures taken to eliminate trafficking of women and children, within the country or across borders, and forced prostitution. В отношении своих обязательств по статье 8 государствам-участникам следует сообщать Комитету о мерах, принятых в целях пресечения торговли женщинами и детьми в стране и через границы и принудительной проституции.
Where the problem was not resolved, the survey data were used judiciously, having regard to the time elapsed since the survey, the categories under which the results were reported, the sample size and so on. В тех случаях, когда проблему не удавалось урегулировать, применялся субъективный подход к данным обзора с учетом прошедшего со времени проведения обзора времени, категорий, по которым представлялись результаты, размеров выборки и т.д.
development of business plans by transport companies individually and as a whole, having regard to the supply of higher-quality services and the cost-effectiveness of investment aimed at meeting requirements for transport services by quality category; разработка бизнес-планов транспортных компаний и отраслей транспорта в целом с учетом объема предоставления услуг повышенного качества и обоснованием эффективности инвестиций, направляемых на реализацию требований по категориям качества транспортного обслуживания;
wherever necessary, to ensure that braking rate 6/remains related to the driver's braking demand, having regard to the available tyre/road adhesion, braking shall automatically be caused to act on all wheels of the vehicle. всякий раз, когда это необходимо, для обеспечения того, чтобы интенсивность торможения 6/неизменно соответствовала потребностям водителя с учетом степени сцепления шин с дорожным покрытием, тормозное усилие должно автоматически подаваться на все колеса транспортного средства.
Packages containing dangerous goods shall only be loaded in transport units which are strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, having regard to the conditions to be expected during the anticipated journey. Упаковки, содержащие опасные грузы, должны грузиться только на транспортные единицы, которые достаточно прочны, чтобы выдерживать обычные для транспортировки удары и нагрузки, с должным учетом предполагаемых условий перевозки.
Hiring and recruitment of mercenaries in foreign forces, having regard to the fact that States are concerned not with the engagement of mercenaries per se, but with their actual use to commit the crimes under the first two categories above. вербовка наемников и их участие в иностранных воинских формированиях, с учетом того факта, что государства обеспокоены не использованием наемников как таковым, а их фактическим использованием для совершения преступлений по первым двум категориям, указанным выше.
Notes, having regard to article 9, paragraphs 3 and 4, of the Convention and recalling section III of decision II/2, that establishing and applying criteria for standing and the provision of effective remedies, including injunctive relief, remain significant challenges; отмечает с учетом пунктов 3 и 4 статьи 9 Конвенции и со ссылкой на пункт III решения II/2, что разработка и применение критериев процессуальной правоспособности и предоставление эффективных средств правовой защиты, включая судебное запрещение, по-прежнему c сопряжены серьезными проблемами;
It sets out certain consequences of specific types of breaches of international law, identified by reference to two criteria: first, they involve breaches of peremptory norms of general international law; second, the breaches concerned are in themselves serious, having regard to their scale or character. В ней устанавливаются некоторые последствия конкретных видов нарушений международного права, идентифицируемых по двум следующим критериям: во-первых, это- нарушения императивных норм общего международного прав; во-вторых, эти нарушения сами по себе с учетом их масштабов или характера являются серьезными.
Notes that the presence of the multinational force in Iraq is at the request of the incoming Interim Government of Iraq and therefore reaffirms the authorization for the multinational force under unified command established under resolution 1511 (2003), having regard to the letters annexed to this resolution; отмечает, что присутствие многонациональных сил в Ираке осуществляется по просьбе приступающего к своим обязанностям Временного правительства Ирака, и в этой связи, с учетом писем, прилагаемых к настоящей резолюции, подтверждает санкцию на многонациональные силы под единым командованием, данную в резолюции 1511 (2003);
The “no other reasonable way” criterion in article 24 seeks to strike a balance between the desire to provide some flexibility regarding the choices of action by the agent in saving lives and need to confine the scope of the plea having regard to its exceptional character. Содержащийся в статье 24 критерий отсутствия " иного разумного способа " направлен на установление баланса между желанием обеспечить определенную гибкость при принятии агентом тех или иных мер по спасению жизни и необходимостью ограничить охват ссылок на исключительный характер обстоятельств.
Arbitration in accordance with procedures to be adopted at the [first] session of the Meeting of the Parties in an annex [as soon as practicable] [having regard to the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment]. арбитраж в соответствии с процедурами, которые будут приняты на [первой] сессии Совещания Сторон в виде приложения [как только это будет практически возможным], [с учетом Факультативных правил Постоянного арбитражного суда для арбитражного разбирательства споров, касающихся природных ресурсов и/или окружающей среды].
Section 20 of the Matrimonial Causes Act provides that the court may order a divorced man to secure to his former wife such a gross or annual sum having regard to her means, the ability of the man to pay and all the other circumstances of the case. Раздел 20 Закона о матримониальном процессе предусматривает, что суд может приказать разведенному мужчине выплатить бывшей жене соответствующую единовременную сумму или ежегодно выплачивать требуемые суммы с учетом имеющихся у нее средств к существованию, платежеспособности мужчины и всех других обстоятельств дела.
Thus, providing conditions for the statistical information system to grow faster in relation to other systems means that because of the wider significance of administrative systems the quality and coverage of information will have to be improved, having regard to the growing multifactorality of the internal and external environment. Таким образом, обеспечение условий для опережающего роста статистической информационной системы по отношению к другим системам, в силу разрастания значимости управленческих систем, сводится к опережающему темпу повышения качества и охвата информации, по отношению к темпам роста многофакторности внутренней и внешней среды.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.