Sentence examples of "In its turn" in English

<>
In its turn, hedging with futures contracts allows to secure against asset price volatility. Хеджирование с использованием фьючерсного контракта позволяет в свою очередь обезопаситься от волатильности цен на актив.
In its turn, the Vatican conciliatively announced that American "wiretapping" does not worry it even if it does occur. В свою очередь Ватикан примирительно объявил, что его не волнует американская "прослушка", даже если она и происходит.
In its turn, this provision in the World Summit Outcome was explicitly reaffirmed by the UN Global Counter-Terrorism Strategy 2006. Это положение Итогового документа Всемирного саммита было, в свою очередь, недвусмысленно подтверждено в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 2006 года.
This would, in its turn, allow banks and other lenders to better assess enterprise risks using modern ICT-based techniques for credit risk assessment and credit scoring. В свою очередь это позволит банкам и другим ссудодателям лучше оценивать риски, присущие тем или иным предприятиям, опираясь на современные основанные на ИКТ методы оценки кредитных рисков и кредитного рейтинга.
Article 25 (1) (f) of the Model Law, in its turn, requires invitations to tender to indicate “the means of obtaining the solicitation documents and the place from which they may be obtained.” В свою очередь в подпункте (f) пункта 1 статьи 25 Типового закона содержится требование о том, чтобы в приглашениях к участию в торгах были указаны " способы получения тендерной документации и место, где она может быть получена ".
Article 6 of the Law “On Social Assistance”, in its turn, stipulates that the duty of the state is to provide social care and rehabilitation services at institutions and centres for children with disorders of mental development. Статья 6 закона «О социальной помощи», в свою очередь, гласит, что государство обязано предоставлять социальную помощь и услуги по реабилитации в учреждениях и центрах для детей с отклонениями в умственном развитии.
In its turn, a child is admitted to a special pre-school educational group for special pre-school education on the basis of the application submitted by parents (guardians) and the statement of the state or local government pedagogical medical commission. В свою очередь, ребенок может быть принят в специальную дошкольную группу для получения специального дошкольного образования на основе заявления, поданного родителями (попечителями), и заявления педагогической медицинской комиссии государственного или местного органа управления.
Mr. GOSNAR (Slovenia) thanked the Committee for the work it had done and said that he would send the conclusions and recommendations to his Government which would, in its turn, forward them to the relevant bodies for appropriate steps to be taken. Г-н ГОСНАР (Словения) благодарит Комитет за проделанную работу и говорит, что выводы и рекомендации будут направлены правительству Словении, которое, в свою очередь, передаст их заинтересованным организациям с целью принятия ими соответствующих мер.
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты).
The system of municipal social assistance benefits, in its turn, forms a safety net for persons who have found themselves in poverty or in another social risk situation, do not receive sufficient income from work, social insurance contribution payments or state social benefits and who perform duties of co-participation. В свою очередь система муниципальных пособий по линии социальной помощи подстраховывает лиц, которые оказались у черты бедности или находятся в иной неблагополучной социальной ситуации; чей труд или выплаты по линии социального страхования и государственные социальные пособия не приносят достаточного дохода; которые выполняют обязанности, вытекающие из участия в этой системе.
The economic marginalisation reproduced by education in its turn often results in direct physical harmful consequences in terms of health-related issues: no or lacking maternity care, high infant mortality, under-nourishment, dangerous work (e.g. mines, logging, chemicals in agriculture) or unemployment, child labour, poor housing and health care. Экономическая маргинализация, воспроизводимая с помощью образования, в свою очередь, нередко приводит к непосредственным пагубным физическим последствиям в плане охраны здоровья: к отсутствию или недостаточному уровню акушерского обслуживания, высокой младенческой смертности, недоеданию, опасным видам работ (например, в шахтах, на лесоповале, при применении химических препаратов в сельском хозяйстве) или безработице, детскому труду, отсутствию надлежащего жилья и здравоохранения.
Article 185 of the Labour Code, in its turn, establishes remuneration for young people: “Employees who are under the age of 18 and who work part-time on daily basis shall be paid for their work according to the work performed but not less than the minimum wage established in the country.” В свою очередь статья 185 Трудового кодекса устанавливает вознаграждение для молодежи: " Оплата работы лиц, моложе 18 лет, работающих неполное рабочее время на ежедневной основе, осуществляется по результатам труда, однако она не должна быть ниже минимальной заработной платы, установленной в стране ".
Article 73 of the CPC in its turn contains wide range of rights for the detained person which, inter alia, includes right to be informed promptly, in a language which he/she understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him in accordance with the Criminal Code of Georgia, right to a lawyer, right to request medical examination upon arrest or after he/she is recognized as a suspect, etc. Статья 73 УПК в свою очередь содержит широкий круг прав лиц, содержащихся под стражей, в том числе право быть незамедлительно информированным на языке, доступном для их понимания, и со всеми подробностями о характере и причинах обвинений, выдвинутых против них в соответствии с Уголовным кодексом, право на помощь адвоката, право требовать обследования врачом после ареста или после того, как они признаны подозреваемыми и т.п.
That failure to clarify the best value principle had precluded legislative bodies and managers and staff involved in procurement from reaching a common understanding of the results to be expected from its use, which, in turn, had precluded OIOS from determining whether the best value for money principle had been appropriately applied. Из-за отсутствия четкого определения принципа оптимальности затрат директивные органы, руководители и сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, не смогли прийти к общему пониманию ожидаемых результатов его применения, что, в свою очередь, не позволило УСВН установить, применяется ли принцип оптимальности затрат надлежащим образом.
In the context of these meetings, the Board highlighted what it considered to be its added value, which could in turn encourage Governments to contribute to the Fund rather than finance projects bilaterally. В ходе этих встреч Совет подчеркнул важные аспекты своей деятельности, которые могут в свою очередь стимулировать правительства к внесению взносов в Фонд, а не на финансирование проектов на двусторонней основе.
The way in which questions were raised during his delegation's dialogue with the Committee at times appeared to suggest that the United States acted in violation of its obligations, which, in turn, sparked a perhaps overly defensive reaction on the part of the delegation. Манера, в какой поднимаются вопросы во время диалога его делегации с Комитетом, порой, по-видимому, наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты якобы действуют в нарушение своих обязательств, что в свою очередь вызывает, возможно, чрезмерно оборонительную реакцию со стороны делегации.
Both organizations instead have a system in which a country's voting weight (in both the governing board and, more important, the executive board) depends upon its quota, which in turn is determined (and periodically renegotiated) against the background of a formula that reflects the country's weight in the world economy. Вместо этого в обеих организациях применяется система, в рамках которой вес голоса каждой страны (в совете управляющих и, что важнее, в правлении) определяется ее квотой, которая, в свою очередь, рассчитывается (и периодически пересматривается) с применением формулы, отражающей вес данной страны в мировой экономике.
As long as the people of Iraq do not have full confidence in the impartiality and accountability of the new Government and its security forces, there is the danger of a vicious cycle in which rising levels of militia activities breed more fear and insecurity, which in turn will lead to a further increase in militia activities. До тех пор пока народ Ирака не будет полностью уверен в беспристрастности и подотчетности нового правительства и его сил безопасности, будет сохраняться угроза возникновения порочного круга, при котором повышение активности повстанцев порождает страх и неуверенность, которые, в свою очередь, ведут к дальнейшей активизации повстанцев.
In its legislation Costa Rica has adhered closely to international recommendations and has reflected these in the Law on Juvenile Justice, encouraging social intervention to enable a young person or adolescent to maintain his or her personal development and be reintegrated into the family and society, which in turn implies at least partial re-education and re-socialization. Коста-риканское законодательство, четко руководствуясь международными нормами и отразив их в законе об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних, содействует социальным мерам, которые позволяют молодому человеку или подростку развиваться как личность, возвратиться в семью и общество, что в свою очередь подразумевает, по меньшей мере частично, его перевоспитание и ресоциализацию.
As for the gathering and dissemination of information about judicial and arbitral decisions based on the Commission's conventions and model laws, Belarus was represented in that respect by the President of its Supreme Commercial Court and had built up close contacts with the Commission in that field, which had in turn simplified the exchange of information about the practice of the law. В системе сбора и распространения информации о судебных и арбитражных решениях, основанных на конвенциях и типовых законах Комиссии, Республика Беларусь представлена в лице Председателя Высшего хозяйственного суда Республики Беларусь и установила тесные контакты с Комиссией в данной области, что в свою очередь позволило наладить систему активного обмена информацией по вопросам правоприменительной практики.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.