Ejemplos del uso de "arbitrate" en inglés
This is not the first time that the UN has been called upon to arbitrate the intractable Middle East conflict;
Уже не в первый раз ООН призывается для того, чтобы вынести решение по тяжелому ближневосточному конфликту;
This is not the first time that the UN has been called upon to arbitrate the intractable Middle East conflict; nor have only Palestinians approached.
Уже не в первый раз ООН призывается для того, чтобы вынести решение по тяжелому ближневосточному конфликту; и не только в случае палестинцев.
You may opt out of this agreement to arbitrate.
Вы можете отказаться от заключения настоящего третейского соглашения.
Agreement to Arbitrate for WhatsApp Users Located in the United States or Canada.
Арбитражное соглашение для пользователей WhatsApp из США и Канады.
(3) a clear statement that you want to opt out of our Terms’ agreement to arbitrate.
(3) четкое заявление о вашем желании отказаться от принятия арбитражной оговорки, содержащейся в настоящих Условиях.
His reputation for probity and logic was such that anyone who had a quarrel wanted him to arbitrate it.
Слава о его честности была такой, что все, кто имел разногласия, предпочитали, чтобы он их рассудил.
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property.
Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества.
An alternative proposal has been put forward by the Netherlands to reconcile freedom to arbitrate in the bulk/tramp trades with the application of jurisdiction provisions to liner carriage.
Нидерланды выдвинули альтернативное предложение, направленное на то, чтобы согласовать свободу арбитража в секторах массовых/трамповых перевозок и применение юрисдикционных положений в секторе линейных перевозок.
The defendant argued that it had not agreed to arbitrate because it was acting merely as agent for the plaintiff in contracts of sale between the plaintiff and the manufacturers.
Ответчик заявил, что он не договаривался о решении вопросов в арбитражном порядке, поскольку действовал лишь в качестве посредника истца в договорах купли-продажи между истцом и производителями.
Within this framework, a letter of intent was signed between the Defendant and a company controlled by the Plaintiff, which provided for an agreement to arbitrate in London in the case of disputes.
В рамках этих переговоров было подписано письмо о намерениях между ответчиком и компанией, контролируемой истцом, которое содержало договоренность о проведении арбитражного разбирательства в Лондоне в случае возникновения споров.
The court also found that a clause, such as clause 12, which gave to only one party the right to opt for arbitration was an agreement to arbitrate within the meaning of MAL 7 (1), 8 (1).
Суд также определил, что статья, подобная статье 12, в которой право выбора арбитража предоставлялось только одной стороне, является соглашением об арбитраже по смыслу пункта 1 статьи 7 и пункта 1 статьи 8 ТЗА.
The Commission confirmed that paragraph 3 dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation.
Комиссия подтвердила, что пункт 3 касается только определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, представляет собой материально-правовой вопрос, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства.
As noted above in paragraph 75, that goal is only partially achieved by article 9 of the Model Law that an application to the courts for interim measures is neither inconsistent with, nor constitutes a waiver of, an agreement to arbitrate.
Как отмечается выше в пункте 75, эта цель лишь отчасти достигается с помощью статьи 9 Типового закона, предусматривающей, что обращение в суды с просьбой о принятии обеспечительных мер не является несовместимым с соглашением провести арбитражное разбирательство и не представляет собой отказ от этого соглашения.
In that context, it was pointed out that paragraph (3) dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation.
В этом контексте было отмечено, что пункт 3 касается определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, является вопросом существа, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства.
Further, Working Group II has taken note that it is important to work towards facilitating a more flexible interpretation of the strict form requirement of the arbitration agreement, so as not to frustrate the expectations of the parties when they agreed to arbitrate.
Кроме того, Рабочая группа II отметила, что важно стремиться к содействию более гибкому толкованию жесткого требования в отношении формы арбитражного соглашения, с тем чтобы не нанести ущерба ожиданиям сторон, когда они соглашаются на арбитраж.
On appeal, the Court of Appeal reversed on the ground that article II (2) of the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards required that defendant sign the agreement to arbitrate and the defendant had not done so.
Апелляционный суд отменил судебное решение по апелляции на том основании, что в соответствии со статьей II (2) Конвенции Организации Объединенных Наций о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений требуется, чтобы ответчик подписал соглашение об арбитраже, а в данном случае ответчик не делал этого.
As to the other matters referred to court, even if on a strict interpretation, not covered by the arbitration agreement, they were so inextricably connected with the matters, which the parties agreed to arbitrate, that it would be mischievous to continue court proceedings, pending arbitration.
Что касается других переданных на рассмотрение суда вопросов, даже при их строгом толковании, не будучи охвачены арбитражным соглашением, они тем не менее так тесно переплетаются с вопросами, которые стороны согласились представить в арбитраж, что было бы вредным продолжать судебное разбирательство до арбитража.
If you opt out of the agreement to arbitrate, if your Dispute is an Excluded Dispute, or if the arbitration agreement is found to be unenforceable, you agree to be subject to the “Forum and Venue” provisions in the “Dispute Resolution” section set forth above.
Если вы отказались от арбитражной оговорки, арбитражная оговорка была признана неисполнимой или Спор относится к Исключенным Спорам, вы соглашаетесь соблюдать положения “Юрисдикция и территориальная подсудность” раздела “Разрешение Споров” выше.
The Commission noted that the Working Group, at its forty-fourth session (New York, 23-27 January 2006), had discussed whether the purpose of the writing requirement was to provide a record as to the consent of the parties to arbitrate or as to the content of the arbitration agreement.
Комиссия отметила, что на своей сорок четвертой сессии (Нью-Йорк, 23-27 января 2006 года) Рабочая группа обсудила вопрос о том, заключается ли цель требования письменной формы в регистрации факта согласия сторон на арбитраж или же в записи содержания арбитражного соглашения.
The prevailing view, however, was that, in an oral agreement to arbitrate, a reference to arbitration terms and conditions or to a standard set of arbitration rules should be taken as satisfying the written form requirement because it expressed in a sufficiently specific way how the arbitration was to be conducted.
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что в устном соглашении о проведении арбитражного разбирательства ссылка на условия арбитражного разбирательства или любой стандартный арбитражный регламент должна рассматриваться как удовлетворяющая требованию в отношении письменной формы, поскольку она достаточно конкретным образом показывает, как следует проводить арбитражное разбирательство.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad