Beispiele für die Verwendung von "case finding" im Englischen

<>
The Appeals Chamber handed down decisions in two cases, rejecting the appeals of the accused in both cases and, in one case, finding the accused guilty on nine additional counts. Апелляционная камера вынесла решения по двум делам, отвергнув апелляции обвиняемых в обоих случаях, и в одном случае сочла обвиняемого виновным по девяти дополнительным статьям обвинения.
In a heroic case of finding a silver lining in the bleakest of all situations, the European Union climate commissioner has concluded that the global economic crisis and recession actually provided a lucky break for everyone. В героическом стремлении поиска лучшего в самой худшей из всех ситуаций комиссар Евросоюза по вопросам климата сделала заключение, что глобальный экономический кризис и рецессия фактически предоставили счастливую возможность передышки для всех.
So I studied her mammogram, and I reviewed the radiology literature, and I was shocked to discover that, in her case, our chances of finding a tumor early on the mammogram were less than the toss of a coin. Я исследовала ее маммограмму, просмотрела радиологическую литературу и была шокирована открытием, что в ее случае шансы найти опухоль на ранней стадии на маммограмме были не более, чем результат подбрасывания монеты.
At the opening of the trial, the presiding judge recused herself because she had been a member of the bench in another case where there was a finding of fact concerning the accused. В начале судебного процесса председательствующий судья взяла самоотвод, поскольку она была членом коллегии в другом деле, в котором был установлен факт, имеющий отношение к обвиняемому.
The Trial Chamber entered its judgement in the “Celebići” case on 16 November 1998, finding three of the defendants guilty of grave breaches and war crimes, and acquitting another defendant of all charges. 16 ноября 1998 года Судебная палата вынесла свое решение по делу " Челебичи ", признав трех подсудимых виновными в серьезных нарушениях и военных преступлениях и сняв все обвинения с одного подсудимого.
Notwithstanding the special care that should be exercised in securing a fair trial for an offence carrying the death penalty, in the circumstances of the present case there seem to us insufficient grounds for finding a violation of article 14. При всем том, что необходимо уделять особое внимание обеспечению справедливого суда в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, в обстоятельствах данного дела, по-видимому, нет достаточных оснований для вывода о нарушении статьи 14.
At the opening of the trial, the presiding judge recused herself because she had been a member of the bench in another case, Prosecutor v. Muvunyi, where there was a finding of fact concerning the Accused Hategekimana. В начале процесса председательствующий судья взяла самоотвод, поскольку она входила в состав судей по другому делу — Обвинитель против Мувуньи, в ходе которого имело место установление фактического обстоятельства в отношении обвиняемого Хатегекиманы.
The High Judicial and Prosecutorial Councils conducted several disciplinary proceedings and completed a case at second instance, rejecting an appeal against a finding of disciplinary responsibility at first instance. Верховные судебные и прокурорские советы осуществили дисциплинарное производство по ряду дел и завершили одно дело во второй инстанции, отвергнув апелляцию против заключения о дисциплинарной ответственности, вынесенного в первой инстанции.
Article 54, which authorizes the competent court, in the case of a conviction for the offence of financing of terrorism or a finding of such an offence by the court, to order the confiscation of the assets which are the subject of the offence, including the income and other advantages derived therefrom, and of the assets belonging, directly or indirectly, to anyone convicted of financing terrorism. статье 54, которая уполномочивает компетентный судебный орган при вынесении им обвинительного приговора за совершение преступления, связанного с финансированием терроризма, или установлении факта совершения такого преступления, принимать решение о конфискации имущества, являющегося предметом преступления, включая доходы и другие выгоды, полученные от этого имущества, а также имущества, прямо или опосредованно принадлежащего лицу, осужденному за финансирование терроризма.
The Special Rapporteur wishes at this point to draw attention to the important case law established on 3 November 2003 by the International Tribunal for Rwanda which, in finding the founders and managers of a radio and television station and the former director of a journal guilty of being the direct perpetrators of the 1994 genocide, established that incitement to ethnic violence through the media is equivalent to actually committing the crime itself. В этой связи Специальный докладчик собирается сослаться на важную практику Международного уголовного трибунала по Руанде, который 3 ноября 2003 года, осудив учредителей и ведущих радио- и телеканалов и бывшего редактора одного журнала в качестве лиц, непосредственно виновных в геноциде 1994 года, постановил, что подстрекательство к этническому насилию в средствах массовой информации равнозначно физическому совершению преступления.
In other words, we are working jointly- my predecessors, in this case, but also the delegations which are not in the Chair but actively show their interest in finding a consensus-based formula. Другими словами, мы работаем совместно- в данном случае мои предшественники, равно как и делегации, которые не восседают в председательском кресле, но которые активно демонстрируют свой интерес к нахождению консенсусной формулы.
The Kalimanzira case, in which the assignment of a new bench became necessary, has also shown the difficulty in finding new Presiding Judges as all permanent judges are fully occupied with in-court proceedings and judgements, and pursuant to Article 12 quater of the Statute, ad litem judges are not eligible to preside over a Trial Chamber. Дело Калиманзиры, в связи с которым потребовалось назначить нового судью, также указало на трудности с нахождением новых председательствующих судей, поскольку все постоянные судьи полностью заняты производством в суде и подготовкой решений, а в соответствии со статьей 12 quater Устава судьи ad litem не имеют права председательствовать в Судебной камере.
Prior to the meeting, in a communication addressed to the Working Group, and during the meeting the Government stressed the importance it attached to clarifying this one outstanding case, reiterated its desire to invite a family member of the person concerned to visit Kuwait with a view to finding a solution, and requested the Working Group to transmit this invitation to the family. В сообщении, направленном Рабочей группе перед этим совещанием, а также в ходе самого совещания правительство подчеркнуло ту важность, которую оно придает выявлению обстоятельств этого единственного непроясненного случая, вновь выразила стремление пригласить одного из членов семьи соответствующего лица посетить Кувейт в целях поиска решения и просила Рабочую группу довести это приглашение до сведения семьи.
In any case, most new jobs require different skills, implying that workers losing their jobs in dying industries have little hope of finding another one. В любом случае, для большинства новых профессий требуются различные навыки, а значит рабочие, которые теряют работу в умирающих отраслях, вряд ли смогут найти новую.
Further, he went into the merits of the case, which were not at issue before the court, and there was no evidence whatsoever before him for him to be able to make such a finding. Кроме того, он затронул конкретные обстоятельства дела, которые не подлежали рассмотрению в суде, и он не имел никаких доказательств, на основании которых он мог бы придти к такому заключению.
My present argument is simply that the issue did not need addressing in the present case, especially in the light of the fact that the absence of the possibility of a judicial challenge to the detention forms part of the Committee's reasoning in finding a violation of article 9, paragraph 1. В данном случае я просто хочу сказать, что этот вопрос не надо было рассматривать в контексте настоящего дела, особенно в свете того факта, что отсутствие возможности оспорить решение о содержании под стражей в судебном порядке является частью аргументации Комитета при определении нарушения пункта 1 статьи 9.
Inherently suitedness in a particular case is determined on the basis of the course of business, the structures used, the nature and concentration of the materials used and released, the weather conditions, the time and place of the commencement of the damage, as well as all other conditions which speak for or against a finding of causation.” Изначально соответствие причины и следствия в конкретном случае определяется на основании данных о процессе его работы, примененных конструкциях, характере и количестве используемых и выпускаемых материалов, метеорологических условиях, времени и месте возникновения ущерба, а также о всех других условиях, свидетельствующих " за и против " установления такой причинной связи ".
He's hell-bent on finding Conrad's killer, and he knows the case inside and out, which means I'm already playing catch-up. Он помешался на поисках убийцы Конрада и он знает это дело изнутри и снаружи что означает, что я уже играю в догонялки.
Indeed, the agency was confident enough in Asset X’s centrality in finding KSM that when he began to go wobbly, a case officer reminded him why he should push forward: “Look brother, there are 25 million frigging reasons,” the officer said, according to a CIA oral history cited in the report. ЦРУ было так уверено, что Источник X способен помочь найти ХШМ, что, когда он начал юлить, оперативник посоветовал ему поторопиться, сказав: «Слушай, брат, у нас тут 25 миллионов... аргументов».
In the view of the State party, the Committee's decision in Falcon Ríos was based on the erroneous finding of fact that in the PRRA application in that case “it would only be any fresh evidence that would be taken into consideration, and otherwise the application would be rejected”. По мнению государства-участника, решение Комитета по делу Фалькон Риос было основано на ошибочном заключении о том, что в связи с ходатайством о ПООВ в данном случае " в расчет могут приниматься только какие-либо новые свидетельства, иначе ходатайство будет отклонено ".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.