Exemples d'utilisation de "child bearing" en anglais

<>
At the other end of the spectrum, rape, adultery, early child bearing, and abortion have become ordinary matters. С другой стороны спектра изнасилования, прелюбодеяние, ранние роды и аборты стали обычным делом.
Deeply concerned that early child bearing and limited access to sexual and reproductive health care, including in the area of emergency obstetric care, causes high levels of fistula and maternal mortality and morbidity, будучи глубоко озабочена тем, что роды в раннем возрасте, недоедание и ограниченный доступ к услугам в сфере полового и репродуктивного здоровья, в том числе к экстренной акушерской помощи служат причинами частого образования фистулы и высокого уровня материнской смертности и заболеваемости,
They are confined to their domestic activities such as cooking, house cleaning and child bearing. Они вынуждены выполнять свои домашние обязанности, такие как приготовление пищи, уборка дома и рождение детей.
Girls will need added protection, so that they are not forced into early marriage and child bearing. Кроме того, девочкам нужна дополнительная защита, чтобы им не приходилось слишком рано выходить замуж и рожать.
Iron deficiency is at 73 percent in preschool children, 54 percent in school age children, 44 percent in women of child bearing age, 47 percent in pregnant women and 17 percent of men suffer from anaemia. Дефицит железа отмечается у 73 процентов детей дошкольного возраста, 54 процентов детей школьного возраста, 44 процентов женщин детородного возраста, 47 процентов беременных женщин и 17 процентов мужчин и является причиной анемии.
The Policy addressed discrimination by calling on the Government to promote and support the advancement of women, especially in relation to their human rights and to freedom of choice with regard to child bearing; and to support and strengthen women's organizations promoting the status of women. Что касается вопросов дискриминации, эта политика призывает правительство оказывать содействие и поддержку улучшению положения женщин, особенно в области прав человека и свободы выбора в отношении деторождения; а также поддерживать и укреплять женские организации, содействующие улучшению положения женщин.
The women labour force participation rate by age groups formed an M-shaped curve, with the rates for women aged 20-24 (72.7 %) and 45-49 (71.8 %) at the peaks and that for women at the child bearing and raising aged 30-34 (57.1 %) at the bottom. Показатели производственной активности женской рабочей силы для разных возрастных групп образуют кривую в форме буквы М, в верхних точках которой находятся показатели для женщин в возрасте 20-24 лет (72,7 процента) и 45-49 лет (71,8 процента), а в нижней точке- показатель для женщин в возрасте 30-34 лет, который совпадает с периодом рождения и воспитания детей (57,1 процента).
This includes long-term payments, guaranteeing resilience to those permanently unemployed due to old age or disability, to dependents and to families struggling with the economic burden of raising children, and short-term payments substituting the wages of those temporarily unemployed (on account of dismissal, work injury, child bearing or military reserve service). Это предусматривает долгосрочные платежи, гарантированные выплаты тем, кто не может никак найти работу в силу своего возраста или инвалидности, иждивенцам и семьям, вынужденным терпеть экономические лишения из-за необходимости воспитывать детей, а также краткосрочные платежи, заменяющие заработную плату для временно безработных (по причине увольнения, получения увечья на рабочем месте, воспитания детей или службы в резервных войсках).
Reasons given for this are lack of self-confidence; general apathy among women; socialization processes that place men rather than women at the helm of affairs; the general low level of education of females in Ghana; inadequate exposure of women in public interactions in general, and in politics in particular and the influence of child bearing and caring as well as domestic chores. Причины этого кроются в недостаточной уверенности в собственных силах и общей инертности среди женщин; в общественных процессах, при которых пальма первенства обычно отдается мужчинам; в общем низком уровне образования женщин в Гане; в нежелании женщин вообще участвовать в общественной жизни и в политической жизни в частности; большие препятствия также возникают из-за функций, связанных с деторождением и уходом за детьми, а также выполнением семейных обязанностей.
Calls upon all States in which the death penalty has not been abolished to comply with their obligations as assumed under relevant provisions of international human rights instruments, including in particular articles 6, 7 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and articles 37 and 40 of the Convention on the Rights of the Child, bearing in mind the safeguards and guarantees set out in Economic and Social Council resolutions 1984/50 and 1989/64; призывает все государства, где смертная казнь не отменена, обеспечить соблюдение своих обязательств в рамках соответствующих положений международных договоров по правам человека, включая, в частности, статьи 6, 7 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 37 и 40 Конвенции о правах ребенка, учитывая меры и гарантии, изложенные в резолюциях 1984/50 и 1989/64 Экономического и Социального Совета;
To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления;
To give priority to non-custodial measures, when sentencing or deciding on pretrial measures for a child's sole or primary carer, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; отдавать предпочтение мерам, не связанным с содержанием под стражей, при вынесении приговора или принятии решения о досудебных мерах пресечения для единственного или главного опекуна ребенка с учетом необходимости защитить общество и ребенка и с учетом тяжести правонарушения;
Measures to empower women such as strengthened maternity protection and child care outside the home have a direct bearing on the healthy growth of children. Такие меры по улучшению положения женщин, как укрепление защиты материнства и уход за детьми вне дома, непосредственно влияют на здоровое развитие детей.
To take further measures to ensure that the Government police and security forces thoroughly investigate all complaints of child abductions with a view to putting an end to impunity for all perpetrators, bearing in mind the importance of child-sensitive procedures; принимать дальнейшие меры для обеспечения того, чтобы полиция и силы безопасности правительства тщательно расследовали все жалобы о похищении детей с целью покончить с безнаказанностью всех виновных лиц, учитывая при этом важность процедур, учитывающих детскую восприимчивость;
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said, by way of a preliminary reply to Mr. de Gouttes'question about the length of reports to other treaty bodies, that the Committee on the Rights of the Child had decided to limit the length of its States parties'reports to 120 pages bearing in mind that reports could run to 300 pages. Г-жа ПРУВЕЗ (секретарь Комитета) говорит, что в порядке предварительного ответа на вопрос г-на де Гутта об объеме докладов, представляемых другим договорным органам, она может сообщить, что Комитет по правам ребенка решил ограничить объем докладов государств-участников 120 страницами с учетом того, что объем докладов может доходить до 300 страниц.
For example, any detention order to be applied to a child should justify the reasons for not applying alternative measures, and the place of detention should be chosen for the child's integral protection, bearing in mind that children should not be detained in prisons or with adults. Например, в любом постановлении о заключении под стражу ребенка должна быть обоснована невозможность применения альтернативных мер, а место заключения должно выбираться исходя из интересов всесторонней защиты ребенка с учетом того, что детям не место в тюрьмах и что они не должны содержаться вместе со взрослыми людьми.
Welcomes the large number of signatories to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, and invites all States to sign and ratify it as a matter of priority with a view to its entry into force as soon as possible, bearing in mind the convening of the special session of the General Assembly for follow-up to the World Summit for Children in September 2001; приветствует большое число сторон, подписавших Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и предлагает всем государствам в приоритетном порядке подписать и ратифицировать его, с тем чтобы он вступил в силу в самое ближайшее время, с учетом проведения специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в сентябре 2001 года;
Also welcomes the large number of signatories to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, and calls upon all States to consider signing and ratifying it as a matter of priority with a view to its entry into force as soon as possible, bearing in mind the convening of the special session of the General Assembly to follow-up the World Summit for Children in September 2001; приветствует также большое число сторон, подписавших Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и призывает все государства рассмотреть возможность его подписания и ратификации в первоочередном порядке, с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в силу, с учетом проведения в сентябре 2001 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей;
He also recommended that measures be taken by the Government to improve the enjoyment of the right to education, including access to education by refugees, asylum-seekers and persons with disabilities, as well as to ensure that the home schooling system is properly supervised by the State, thereby upholding the right of parents to employ this form of education when necessary and appropriate, bearing in mind the best interests of the child. Он также рекомендовал правительству принять меры для повышения эффективности осуществления права на образование, включая доступ к образованию для беженцев, просителей убежища и инвалидов, а также обеспечить, чтобы государство осуществляло должный надзор за функционированием системы обучения в домашних условиях, тем самым поддерживая право родителей использовать эту форму обучения, когда это необходимо и уместно, с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка88.
Emphasizes that, when sentencing or deciding on pretrial measures for a pregnant woman or a child's sole or primary carer, priority should be given to non-custodial measures, bearing in mind the gravity of the offence and after taking into account the best interest of the child; особо отмечает, что при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении беременной женщины или какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, приоритетное внимание должно уделяться принятию мер, не связанных с тюремным заключением, с учетом тяжести преступления и принимая во внимание наилучшие интересы ребенка;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !