Beispiele für die Verwendung von "deprives" im Englischen
Deprives law enforcement of a trophy and allows them to bury their own.
Лишить законников трофея и самостоятельно захоронить своего.
I am concerned about the problem of unemployment, which deprives families of their daily bread.
У меня вызывает озабоченность проблема безработицы, которая лишает семьи их насущного хлеба.
Clearly, the loss of fish stocks deprives our palates, and puts parts of our food supply at risk.
Несомненно, исчезновение многих видов рыбы лишит нас изысканных вкусовых ощущений и некоторых привычных для нас компонентов питания.
One source of discontent with globalization is that it deprives countries of their freedom to protect their economy and citizens.
Одна из причин недовольства глобализацией заключается в том, что она лишает страны свободы защищать свою экономику и интересы своих граждан.
This deprives Lebanon of the power to take clear stances — prompting it resort to verbal “evasion” here or “obfuscation” there.
Это лишает Ливан возможности занимать ясную позицию, заставляя его уклоняться и темнить.
Lack of access to the sea not only makes transportation difficult for us, but also deprives us of sea-based resources.
Отсутствие доступа к морю не только затрудняет наши транспортные перевозки, но и лишает нас доступа к морским ресурсам.
The second effect of this change in the way memory is organized deprives historians of their monopoly on interpreting the past.
Вторым следствием этого изменения способа организации памяти является то, что историки теперь лишены монополии на интерпретацию прошлого.
The government taxes away most of oil companies' revenues at high oil prices, which deprives the private sector of most incremental revenues.
При высоких ценах на нефть правительство забирает в виде налогов большую часть доходов нефтяных компаний, что лишает частный сектор большей части приращенной прибыли.
Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules that deprives us of the opportunity to improvise and learn from our improvisations.
Добродетели ума подрываются тем, что мы излишне полагаемся на правила, лишающие нас возможности импровизировать и учиться на своей импровизации.
The lack of a direct relationship with Europe's people deprives these bodies of the pressure required to bring about rapid action and responsive policies.
Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики.
This keeps too many Nigerians in low-skill, low-paying jobs and deprives the economy of the dynamism that competitive small and medium-size enterprises create.
Из-за этого слишком большое число нигерийских работников остается с низкой квалификацией и низкооплачиваемой работой, что также лишает экономику динамизма, который способны создать конкурентоспособные предприятия малого и среднего размера.
All told, we found little evidence to support the claim that accepting a reasonable number of refugees and migrants from developing countries deprives native-born workers of employment.
Если кратко, мы практически не нашли подтверждений заявлениям о том, что согласие принять разумное количество беженцев и мигрантов из развивающихся стран лишит местных работников занятости.
Consequently, if a State party does not submit a report and does not appear before the Committee, it deprives itself of the possibility of setting the record straight.
Поэтому, если государство-участник не представляет доклада и не направляет своих представителей на заседания Комитета, оно лишает себя возможности показать истинное положение вещей.
Becoming blind is a big part of it, but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity, their independence, and their status in the family.
Сам факт играет большую роль, но, по-моему, слепота лишает человека средств к существованию, достоинства, независимости и статуса в семье.
In all of its forms, gender discrimination makes women vulnerable to sexual slavery, trafficking, and forced marriage, deprives women of their inalienable rights, and diminishes their quality of life.
Во всех своих формах дискриминация по половому признаку делает женщин уязвимыми для сексуального рабства, торговли людьми и принудительного брака, лишает женщин их неотъемлемых прав и снижает их качество жизни.
The use of gender difference as a criterion for role assignment tends to perpetuate the devaluation of women and deprives women from many important economic, social, political, and cultural opportunities.
Использование гендерных различий в качестве критерия для распределения ролей приводит к снижению значимости женщин и лишает их многих важных экономических, социальных, политических и культурных возможностей.
The new understanding also deprives the region's officials of a routine way to seek international sympathy, even if the repetition of such appeals after two decades yields little financial aid.
Новое представление также лишает руководство региона привычного способа привлечения международного сочувствия, даже если повторение таких призывов через двадцать лет после трагедии и не приносит значительной финансовой помощи.
Huge damage is inflicted on developing countries as a result of the smuggling of funds across borders, which deprives those countries of the benefits of those funds, which are deposited in foreign banks.
Развивающиеся страны несут огромный ущерб из-за контрабандных трансграничных переводов денежных средств, в результате чего деньги оседают на счетах иностранных банков, лишая тем самым эти страны возможности использовать их.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract.
Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.
Fourthly, Algeria is also a victim of the brain drain, a phenomenon that deprives developing countries of their most important resource and increases their dependence on the know-how and knowledge of developed countries.
В-четвертых, Алжир также стал жертвой «утечки мозгов» — явления, которое лишает развивающиеся страны их наиболее важного ресурса и делает более зависимыми от «ноу-хау» и знаний, имеющихся в развитых странах.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung