Beispiele für die Verwendung von "determined character" im Englischen

<>
Issue 1: Should OLSAs be included within the scope of application of the draft instrument as volume contracts, the inclusion of which would be determined by the character of the individual shipments thereunder? Вопрос 1. Следует ли включать СМЛП в сферу применения проекта документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, включение которых будет определяться исходя из характера конкретных партий груза, перевозимых в соответствии с такими договорами?
Ocean liner service agreements should be included within the scope of application of the draft convention as volume contracts, the inclusion of which would be determined by the character of the individual shipments thereunder; соглашения о морских линейных перевозках должны быть включены в сферу применения проекта конвенции в качестве договоров на массовые грузы, причем их включение будет обусловливаться характером отдельных партий груза, перевозимых в соответствии с ними;
These views are clear and well established and are based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эти четкие и хорошо обоснованные мнения базируются на общем подходе к международным проблемам разоружения, а также на более узком, региональном, подходе, обусловленном конкретным характером ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке.
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
However, our experience in Saint Kitts and Nevis demonstrates that good governance and prudent management of one's resources; appropriate investment in people and systems; the protection people's freedom of association, religion and speech; the support and facilitation of a free and vibrant press; success at advancing the socio-economic well-being of one's people; and the upholding of democratic ideals are determined not by land mass, but by national character and political commitment. Вместе с тем опыт Сент-Китса и Невиса показывает, что успехи в деле обеспечения благого управления и благоразумного управления ресурсами, надлежащих инвестиций в людские ресурсы и системы, защиты права людей на свободу ассоциаций, религии и слова, поддержки и помощи свободной и активной прессы, социально-экономического благосостояния народа и утверждения демократических идеалов определяются не размером территории, а национальным характером и политической приверженностью.
Given these circumstances, the Ecuadorian Government is determined to endow human rights with an overriding character so as to ensure that human rights promotion will constitute a cross-cutting component of all Ecuadorian social and development policies. В этих условиях правительством Эквадора взят политический курс на выдвижение вопросов прав человека в разряд первоочередных, с тем чтобы сделать поддержку этих прав стержневым элементом национальной политики по социальным вопросам и вопросам развития.
Caste systems represented hierarchy, not equality; segregation, not integration; bondage, not freedom; and value determined at birth without regard for morality, achievement, intelligence or character. Кастовые системы представляют собой соподчиненность, а не равенство; сегрегацию, а не интеграцию; закабаление, а не свободу; и ценность, определяемую рождением, без учета принципов нравственности, достигнутых успехов, умственного развития или характера человека.
Council resolution 478 (1980) determined that Israeli legislative and administrative measures designed to change the character and status of Jerusalem, especially the “basic law” on Jerusalem, are null and void. В резолюции 478 (1980) Совета было определено, что законодательные и административные меры Израиля, направленные на изменение характера и статуса Иерусалима — и в особенности «основной закон» об Иерусалиме, — являются недействительными и не имеющими законной силы.
The Convention on Political Asylum of 1933 introduced three vital elements: firstly, it limited the right to asylum to persons accused of political offences, i.e., persons formally accused in ordinary court proceedings; secondly, it established that the nature of the offence was to be determined by the asylum State; and lastly, it established asylum as an institution of humanitarian character. В Монтевидэйской конвенции 1933 года в этой связи было предусмотрено три важных элемента, а именно: во-первых, право убежища распространяется лишь на лиц, «обвиняемых» в совершении политических преступлений, то есть лиц, которым было официально предъявлено такое обвинение в рамках обычного судебного процесса; во-вторых, в ней указывается, что характер преступления определяется государством убежища; и наконец, такое убежище получило название «гуманитарного».
Determined to intensify efforts in defending the Muslims'first “qibla” and third holiest mosque, safeguarding its Arab identity and Islamic character and protecting it against Zionist infringement and judaization designs: будучи преисполнена решимости активизировать усилия по защите первой мусульманской " киблы " и третьей по святости мечети, сохранению ее арабской самобытности и исламского характера и ее защиты от сионистских посягательств и замыслов иудаизации,
The Council determined that all legislative and administrative measures and actions taken or to be taken by Israel, the occupying Power, that purport to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan are null and void, constitute a flagrant violation of international law and of the Fourth Geneva Convention and have no legal effect. Совет определил, что все законодательные и административные меры и решения, которые были или будут приняты Израилем, оккупирующей державой, с целью изменить характер и правовой статус оккупированных сирийских Голан, являются недействительными, представляют собой грубое нарушение международного права и четвертой Женевской конвенции и не имеют юридической силы.
In resolution 59/125 the General Assembly determined that “all legislative and administrative measures and actions taken or to be taken by Israel, the occupying Power, that purport to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan are null and void, constitute a flagrant violation of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, and have no legal effect”. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/125 определила, что «все законодательные и административные меры и действия, которые были или будут предприняты Израилем, оккупирующей державой, с целью изменить характер и правовой статус оккупированных сирийских Голан, являются недействительными, представляют собой грубое нарушение международного права и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и не имеют юридической силы».
In its 1990 award in the Rainbow Warrior case, the arbitral tribunal, having determined that France had committed a material breach of its obligations to New Zealand, referred to the distinction made by the International Law Commission between an instantaneous breach and a breach having a continuing character, as it appeared in draft article 24 and draft article 25, paragraph 1, provisionally adopted: В своем решении 1990 года по делу о судне Рейнбоу Уорриор арбитраж, установив, что Франция совершила существенные нарушения своих обязательств по отношению к Новой Зеландии, сослался на различия, проводимые КМП между мгновенным и длящимся нарушением, как это видно из пункта 1 проектов статей 24 и 25, принятых в предварительном порядке:
Ms. Wyrozumska (Poland) said that since exactly the same legal regime was proposed for reservations and for conditional interpretative declarations, there was no need to draw a distinction, especially as guideline 1.3 made it clear that “the character of a unilateral statement as a reservation or an interpretative declaration is determined by the legal effect it purports to produce”. Г-жа Вырозумска (Польша) говорит, что, поскольку оговорки к международным договорам и условные заявления о толковании регулируются одинаковым правовым режимом, нет необходимости различать их, тем более что в основном положении 1.3 разъясняется, что " характер одностороннего заявления, то есть является ли оно оговоркой или заявлением о толковании, определяется юридическим действием, на достижение которого оно направлено ".
Respect for any nation’s unique character; the manner of its development; and, the degree to which a community decides its fate, is determined primarily by those living within it. Во многом люди сами определяют степень уважения национальной неповторимости наций, выбранного ими пути развития и степень влияния сообщества на свою судьбу.
He's my favorite character. Он - мой любимый персонаж.
I am determined to give up smoking. Я твёрдо решил бросить курить.
The main character is a man whose name we do not know. Главный герой — человек, имя которого нам неизвестно.
He was determined never to meet her again. Он решился никогда больше её не встречать.
Every nation has its peculiar character. У каждой нации свой особенный характер.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.