Beispiele für die Verwendung von "enact legislation" im Englischen

<>
The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам.
Ms. Tavares da Silva, referring to Bhutan's plan to enact legislation on prevention of “immoral trafficking in women and children”, said that the word “immoral” should be deleted, since there was no form of “moral” trafficking. Г-жа Таварес да Силва, касаясь плана Бутана принять законодательство о предотвращении «аморальной торговли женщинами и детьми», говорит, что слово «аморальная» должно быть исключено, поскольку не существует формы «моральной» торговли людьми.
In December 2007, in response to a petition from a non-governmental lesbian, gay, bisexual and transgender rights organization, a Supreme Court ruling ordered the Government to amend discriminatory laws and enact legislation to uphold the rights of sexual minorities. В декабре 2007 года в ответ на обращение неправительственной организации за права лесбиянок, гомосексуалистов, бисексуалов и транссексуалов Верховный суд вынес постановление, предписывающее правительству внести поправки в дискриминационные законы и принять законодательство по защите прав сексуальных меньшинств. Н.
With regard to adolescent health issues, the Committee welcomes the State party's initiatives and programmes to prevent and combat the spread of HIV/AIDS, and takes note of the intention to enact legislation for the protection of the rights of persons infected by HIV/AIDS. В связи с проблемой охраны здоровья подростков Комитет приветствует осуществляемые государством-участником инициативы и программы по предупреждению и борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и принимает к сведению его намерение принять законодательство о защите прав лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом.
All countries should enact legislation to require children measuring less than 150 cm (and aged under 12) to be attached using a restraining device in accordance with their weight group and in the proper seating position (forward- or rear-facing) depending on the type of system used. Всем странам следует принять законодательство, согласно которому дети ростом менее 150 см (и в возрасте до 12 лет) должны перевозиться с использованием детской удерживающей системы, соответствующей их весовой категории и установленной в правильном положении (должна быть обращена вперед или назад) в зависимости от типа используемой системы.
Specifically, article 17 requires States to enact legislation to protect women and children while travelling, to warn the public of the dangers of trafficking, to take measures to prevent trafficking at ports of entry, and to make sure that the proper authorities are aware of the arrival of women who appear to be trafficking victims. В частности, статья 17 требует от государств принимать необходимое законодательство для защиты женщин и детей во время их следования, оповещать население об опасности торговли людьми, принимать меры для предупреждения торговли людьми в пунктах прибытия и предпринимать действия в целях уведомления соответствующих властей о прибытии женщин, которые, по имеющимся сведениям, являются жертвами этой торговли.
It calls on the State party to enact without delay legislation prohibiting sexual harassment in the workplace and to pass the amendment to the Women (Equal Pay for Men and Women) Act, and to monitor the de facto situation of women in the workplace, including the receipt of maternity benefits by domestic workers under the National Insurance Scheme. Он призывает государство-участник безотлагательно принять законодательство, запрещающее сексуальные домогательства на рабочем месте, и поправку к Закону о женщинах (равной оплате труда мужчин и женщин) и отслеживать фактическое положение женщин в сфере труда, в том числе получение домашней прислугой пособий по беременности и родам в соответствии с национальной системой страхования.
The Committee calls upon the State party to enact, as soon as possible, legislation on violence against women, including domestic violence, so as to ensure that violence against women constitutes a criminal offence, that women and girls who are victims of violence have access to immediate means of redress and protection and that perpetrators are prosecuted and punished. Комитет призывает государство-участник как можно скорее принять законодательство по борьбе с насилием в отношении женщин, включая насилие в семье, в целях обеспечения того, чтобы насилие в отношении женщин рассматривалось в качестве уголовного преступления, чтобы женщины и девочки, ставшие жертвами насилия, сразу могли получать доступ к средствам правовой защиты и иной помощи и чтобы виновные лица подвергались судебному преследованию и наказанию.
CEDAW recommended that Jordan address all forms of violence against women and girls and enact, as soon as possible, legislation on violence against women; amend, without delay applicable provisions of the Penal Code to ensure that perpetrators of “honour” crimes do not benefit from a reduction of penalty, and ensure that “honour” crimes are treated as seriously as other violent crimes in regard to investigation and prosecution. КЛДЖ рекомендовал Иордании искоренять все формы насилия в отношении женщин и девочек и как можно скорее принять законодательство, касающееся насилия в отношении женщин48; незамедлительно внести поправки в применимые положения Уголовного кодекса, с тем чтобы к лицам, совершившим преступление " в защиту чести ", не применялось более мягкое наказание и чтобы такие преступления расследовались и наказывались в судебном порядке наравне с другими преступлениями, совершенными с применением насилия49.
Notably, US courts invalidated the domestic bankruptcy law, ruling that because the island is, in effect, a US colony, its government had no authority to enact its own legislation. Примечательно, что американские суды отказались признавать местный закон о банкротстве, постановив, что правительство Пуэрто-Рико не имело права принимать собственное законодательство, так как остров фактически является колонией США.
CEDAW also encouraged Jordan to enact a comprehensive gender equality law and to modify or repeal discriminatory legislation, including discriminatory provisions in its Personal Status Act, Penal Code and Nationality Act. КЛДЖ также рекомендовал Иордании принять всеобъемлющее законодательство о гендерном равенстве37 и изменить или отменить дискриминационные положения законодательства, в том числе положения, содержащиеся в ее Законе о гражданском состоянии, Уголовном кодексе и Законе о гражданстве38.
The Committee urges the State party to enact appropriate national legislation containing prohibition of discrimination against women in line with article 1 and article 2, subparagraph (b) of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее национальное законодательство, предусматривающее запрет на дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2 (b) Конвенции, который бы охватывал как прямую, так и косвенную дискриминацию.
The Committee reiterates its concern at the absence of legislative protection for refugees and asylum-seekers, and urges the State party to enact relevant legislation, and to ratify international instruments relating to the protection of refugees. Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия законодательной защиты беженцев и лиц, просящих об убежище, и настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее законодательство, а также ратифицировать международные договоры, касающиеся защиты беженцев.
The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation or to amend existing legislation or to adapt administrative practices, as the case may require. Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) обеспечивается путем принятия конкретных новых правовых актов или путем внесения поправок в действующее законодательство или, в соответствующих случаях, путем изменения существующей административной практики.
The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation or to amend existing legislation or, as the case may require, to adapt existing administrative practices. Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) осуществляется путем принятия конкретных новых правовых актов или путем внесения поправок в действующее законодательство или, в соответствующих случаях, путем корректировки существующей административной практики.
Article 6 of the Pact's Protocol on Protection and Assistance to internally displaced persons (IDPs) commits States not only to enact national legislation to implement the Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law, but also to create a practical implementation framework. Статья 6 Протокола о защите и помощи для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) к этому Пакту обязывает государства не только принять национальное законодательство для интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в систему внутреннего права, но и создать основу для обеспечения их практического применения.
It also recommended that States parties draft, enact and implement national legislation, in line with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols, making use of the legislative guides for the implementation of those legal instruments, as soon as the guides became available. Оно рекомендовало также государствам-участникам разработать, принять и осуществлять соответствующее национальное законодательство согласно положениям Конвенции против организованной преступности и протоколам к ней, используя руководства для законодательных органов по осуществлению этих правовых документов, как только такие руководства будут подготовлены.
The First Review Conference invited States Parties which have found it necessary to enact specific legislation or take other regulatory measures relevant to this Article to make available the appropriate texts to the United Nations Centre for Disarmament [now the Department for Disarmament Affairs], for the purposes of consultation. Первая обзорная Конференция предложила государствам-участникам, которые сочли необходимым принять конкретное законодательство или другие нормативные меры, имеющие отношение к этой статье, передать соответствующие тексты в Центр Организации Объединенных Наций по разоружению [ныне Департамент по вопросам разоружения] в целях ознакомления.
The need for participating States, which have not yet done so, to enact the necessary domestic legislation for the effective implementation of the universal instruments aimed at combating terrorism and transnational organized crime, in particular the aspects relating to the criminalization of acts, the exercise of jurisdiction and international judicial cooperation; отмечаем необходимость того, чтобы государства-участники, которые еще не сделали этого, приняли необходимое внутреннее законодательство для эффективного осуществления универсальных документов по борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в частности положения, связанные с криминализацией соответствующих деяний, осуществлением юрисдикции и международным сотрудничеством в судебной сфере;
The usual method of giving effect to treaty obligations (when these require some change in existing law or practice) is to enact specific new legislation- this could be by an ordinance enacted locally or by an Order in Council made by the United Kingdom Government- or to amend existing legislation or to adapt administrative practices, as the case may require. Как правило, вступление в силу договорных обязательств (когда для этого необходимо внести какие-либо изменения в существующее законодательство или практику) обеспечивается путем принятия специальных новых правовых актов- либо в виде законов, принимаемых на местном уровне, либо в виде декретов правительства Соединенного Королевства- или, в зависимости от обстоятельств, путем внесения поправок в действующее законодательство или соответствующего изменения административной практики.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.