Beispiele für die Verwendung von "encompassed" im Englischen
Until 1989, the global market encompassed between 800 million and one billion people.
До 1989 года мировой рынок включал от 800 миллионов до одного миллиарда человек.
The conflict encompassed a second global war and a multi-decade nuclear standoff.
Конфликт продолжался в годы Второй мировой войны и в десятилетия послевоенного ядерного противостояния.
The bloody tragedy which unfolded in Sumgait encompassed every imaginable human crime and suffering.
Разразившаяся в Сумгаите кровавая трагедия обернулась всеми мыслимыми преступлениями и страданиями.
We tested 83 different indexes that encompassed U. S. and foreign stocks, bonds, and commodities.
Мы тестировали 83 различных индекса, которые относились к США, к иностранным акциям, к бондам и товарам.
The EU had a privileged relationship with Africa, which was encompassed in an enhanced EU-Africa political dialogue.
ЕС связывают с Африкой, особые отношения которых находят отражение в широком политическом диалоге между ЕС и Африкой.
One crucial component of that commitment – encompassed in the International Labor Organization’s own agenda – is decent work for all.
Один из ключевых компонентов этого обязательства, включённый также в собственную программу Международной организации труда: достойный труд для всех.
Being a member of a guild, for example, encompassed a complete set of social roles — economic, legal, political, and even religious.
Членство в гильдии, например, включало в себя целый комплекс общественных ролей: экономических, правовых, политических и даже религиозных.
The meeting encompassed the scope of research and data collection; key focus areas and necessary depth of analysis; logistics, timeframes and implementation details.
На совещании были рассмотрены вопросы охвата исследований и сбора данных; основные вопросы и необходимая степень детальности анализа; логистика, сроки и механизмы осуществления.
In 1897, Britain was the greatest of all nations: Its empire encompassed one-fifth of the world’s territory and one-fourth of its people.
В 1897 году Британия была величайшей из всех наций: ее империя занимала пятую часть земной суши, а население составляло четверть земного.
Israel encompassed more than 77% of the territory, Jordan was left to rule East Jerusalem and the West Bank, and Egypt took control of Gaza.
В Израиль вошло более 77% территории, Иордании оставили правление в Восточном Иерусалиме и на Западном берегу, а Египет взял под свой контроль Газу.
But the only way to back the project was to buy shares in the parent company — which encompassed music, film, camera, and television businesses as well.
Но единственным способом поддержать этот проект была покупка акций материнской компании, которая занималась ещё и музыкой, фильмами, видеокамерами и телевидением.
It was important to remember that the major steps in eradicating poverty still encompassed access to clean water, nutritionally adequate food, decent homes and decent work.
Важно помнить о том, что к числу основных мер по искоренению нищеты по-прежнему относится обеспечение доступа к чистой воде, достаточно питательным продуктам, достойному жилью и хорошей работе.
A UNDP-led learning event for senior managers encompassed modules on establishing a network on protection from sexual exploitation and abuse and a victim assistance mechanism.
Проводившаяся под руководством ПРООН учебная программа для старших руководителей включала занятия по созданию сети по предупреждению сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств и по разработке механизма оказания помощи жертвам.
The transformation has encompassed dimensions of strategic reorientation, downsizing and staff renewal, all the while maintaining a determined focus on poverty reduction and sustainable human development.
Эти преобразования приобрели масштабы стратегической переориентации, сокращения численности и обновления функций персонала, причем при сохранении решительного сфокусирования на уменьшении нищеты и обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала.
In general, his delegation supported the draft articles, considering that they encompassed both international treaty law and the customary law applicable to the effects of armed conflict on treaties.
В целом его делегация поддерживает этот проект статей, считая, что он включает в себя как нормы международного договорного права, так и обычного права, применимые к последствиям вооруженного конфликта для договоров.
During the Workshop, speakers acknowledged the critical importance of responding effectively to the challenge of computer-related crime, noting in particular its rapid evolution and the diversity of offences encompassed by it.
В ходе семинара-практикума выступавшие признали жизненно важное значение принятия эффективных мер в ответ на вызов со стороны преступности, связанной с использованием компьютеров, отметив, в частности, ее стремительную эволюцию и разнообразие совершаемых преступлений.
The Sierra Leone Parliament had enacted the Anti-Human Trafficking Act, 2005, which set out a broad definition of trafficking that encompassed exploitation of women through prostitution and providing for compensation to victims.
В 2005 году парламент Сьерра-Леоне ввел в действие закон " О борьбе торговлей людьми ", который содержит широкое определение торговли людьми, включая эксплуатацию женщин путем принуждения их к проституции, и предусматривает компенсацию жертвам.
Peru reported that attempts to commit smuggling of migrants were not punishable, because this offence, as prescribed in the Penal Code, encompassed an element of finality and required the completion of the conduct concerned.
Перу сообщила, что наказание покушения на осуществление незаконного ввоза мигрантов не установлено, так как это преступление в соответствии с Уголовным кодексом содержит в себе элемент законченности и предполагает завершение соответствующего деяния.
Each of these approaches is encompassed in the text of updated principle 20 (1) recognizing that “international and internationalized criminal tribunals” may exercise concurrent jurisdiction “[i] n accordance with the terms of their statutes”.
Каждый из этих подходов отражен в тексте обновленного принципа 20 (1), в котором говорится, что " международные и интернационализированные уголовные трибуналы " могут осуществлять совпадающую юрисдикцию " в соответствии с положениями их уставов ".
These encompassed increasing competition among money-transfer companies and banks to reduce transfer fees, improving the access to banking services, including credit, of migrants and their families and expanding financial literacy in countries of origin.
Такие меры включают усиление конкуренции между компаниями и банками, осуществляющими денежные переводы, сокращение сборов за перевод средств, повышение доступности банковских услуг, включая кредиты, для мигрантов и их семей и распространение финансовой грамотности в странах происхождения.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung