Beispiele für die Verwendung von "eschewed" im Englischen
Rigid timetables that history suggests would not be met should be eschewed.
Необходимо воздержаться от установления жестких временных рамок, которые, судя по прошлому опыту, не могут быть соблюдены.
In nineteenth-century Europe, the rich were expected to be frugal. Conspicuous consumption was eschewed.
В Европе в 19 веке от богатых людей ожидали бережливости, показная расточительность избегалась.
Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed.
А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена.
And he eschewed the search for the single "big bang" in favor of aiming for multiple breakthroughs.
И он избегал поиска единственного "большого взрыва" и нацеливался на многочисленные прорывы.
Drug companies eschewed profits in the poorest countries out of decency and for the sake of their reputations.
Фармацевтические компании избегали прибыли в самых бедных странах из порядочности и ради своей репутации.
Bulgaria could have eschewed Europe entirely, and it would still have had enormous difficulty in creating democratic and free market institutions.
Болгария могла бы вообще избегать каких-либо отношений с Европой, и при этом у нее все равно возникли бы гигантские проблемы с созданием демократического общества и институтов свободного рынка.
At the beginning of the crisis, Greece’s European creditors eschewed debt relief and charged punitive interest rates on bailout funds.
Когда начался этот кризис, европейские кредиторы Греции отказались списывать долг и установили повышенные проценты на средства, выделяемые для помощи стране.
Even among the early industrializers, IP protection came very late and often was deliberately eschewed to enable for quicker industrialization and growth.
Даже в первых индустриальных странах защита ИС возникла очень поздно, и она умышленно тормозилась ради ускорения индустриализации и роста.
Darwin, I think, would have appreciated this, even though he eschewed the importance of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
Дарвин, я думаю, оценил бы это, несмотря на то, что он отрицал важность влияния климата на эволюцию пигментации в свое время.
Since then, since a time when the ruble was often eschewed in favor of the dollar for domestic economic transactions, things have improved quite a lot.
С того времени, когда даже во внутренних экономических операциях стороны старались избегать рубля, отдавая предпочтение доллару, многое изменилось в лучшую сторону.
Meanwhile, East Asia, where governments eschewed these doctrines and were active in promoting growth has seen incomes soar and poverty plummet - despite the crisis of 1997.
Тем временем, в Восточной Азии, где правительства избегали эти доктрины и активно способствовали экономическому росту, повышались доходы и резко сокращалась бедность - несмотря на кризис 1997 г.
Not surprisingly, then, the most innovative political experiments in Europe in recent years have emerged from street protests and mass assemblies that eschewed hierarchical forms of organization.
Неудивительно, что самые инновационные политические эксперименты в Европе в последние годы возникли из уличных протестов и массовых собраний, которые избегали иерархических форм организации.
India, for example, has eschewed currency intervention thus far, even while opening up to long-term rupee debt inflows, in an attempt to finance much-needed infrastructure projects.
Индия, например, до сих пор сумела избежать валютной интервенции, даже открываясь долгосрочному притоку рупий, в попытке финансировать так необходимые инфраструктурные проекты.
But they have not eschewed the use of variable capital and reserve requirements, loan-to-deposit ratios, and thresholds for minimum deposits and maximum leverage as controls on property lending.
Но они не отказались от использования регулируемых требований к капиталу и к резервным запасам, соотношений размеров кредитования к резервам и ограничений минимальных депозитов и максимального соотношения заёмного и собственного капитала для регулирования кредитования собственности.
But the political leaders of the time (accurately!) understood that non-violence was the only way to achieve a decent outcome, and they studiously eschewed violent means of political persuasion.
Но политические лидеры того времени понимали, что ненасильственные методы - это единственный путь для достижения благопристойного результата, и они тщательно избегали насильственных способов убеждения.
Moreover, its prospects for becoming a consolidated democracy are enhanced by the fact that its political elites - and most ordinary Ukrainians - have eschewed the idea of being a classic "nation state."
Более того, перспективы для возникновения консолидированной демократии усиливаются тем, что ее политические элиты и большинство обычных украинцев всячески отрицали идею, что они являются классическим "национальным государством".
The deduction is currently available on mortgages of up to $1 million, this forming a key component of America's excessive incentives to buy houses - a policy eschewed by most other industrialized countries.
Вычеты в настоящее время доступны по ипотечным кредитам на сумму до 1 млн долларов США, что формирует ключевой компонент чрезмерного стимулирования в Америке покупки домов - политика, которую избегают в большинстве других промышленно развитых стран.
And China, when it took a 10% stake in the US private equity group Blackstone, eschewed any voting rights in the company’s management, perhaps as a way of keeping US financial regulators happy.
А Китай, когда приобрел 10%-ую долю в частной американской инвестиционной группе Blackstone, отказался от права голоса в управлении компании, возможно для того, чтобы не провоцировать американские финансовые органы надзора.
As Council president, France, which shares America's views about the need to strengthen sanctions on Iran's government, can raise the matter, something that China eschewed during its tenure in January as Council leader.
Как председатель Совета Безопасности, Франция, которая разделяет взгляды США на необходимость усиления санкций против иранского правительства, может поднять этот вопрос, от чего воздержался в январе бывший на тот момент председателем Китай.
His delegation, however, believed that the targets set could be achieved only if Member States, and in particular the Fourth Committee, eschewed any sense of complacency and focused on the issues that united them, rather than on those that caused divergence.
Однако ганская делегация считает, что поставленные задачи могут быть достигнуты только в том случае, если государства-члены, и в частности Четвертый комитет, преодолеют чувство самоуспокоенности и сконцентрируются на вопросах, которые их объединяют, а не на тех, которые вносят раскол.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung