Beispiele für die Verwendung von "essential fact" im Englischen
Considering “the essential fact that, from 1919 until Nauruan independence in 1968, Australia always acted as a member of a joint Administering Authority composed of three States, and always acted on behalf of its fellow members of that Administering Authority as well as its own behalf”, a judgment of the Court on the responsibility of Australia was tantamount to a judgment upon the responsibility of its “Partner Governments”, New Zealand and United Kingdom.
Учитывая тот " немаловажный факт, что начиная с 1919 года и вплоть до обретения Науру независимости в 1968 году Австралия всегда действовала как член объединенной управляющей власти в составе трех государств и выступала от имени других членов этой управляющей власти, равно как и от своего собственного ", решение Суда об ответственности Австралии было бы равнозначно решению об ответственности ее " государств-партнеров ", то есть Новой Зеландии и Соединенного Королевства.
It is essential that FAO adopt a comprehensive approach to ensure that all States that can have a role in deterring illegal, unreported and unregulated fishing do in fact take up the challenge.
ФАО должна выработать такой всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы, чтобы все государства, которые могут способствовать пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, действительно вносили вклад в это дело.
Those procedures are essential to preserve the moral standing of Governments fighting terrorism and to win the battle where victory is most needed — in the hearts and minds of those whom terrorists claim to defend but in fact threaten, hurt and often kill.
Эти процедуры крайне важны для того, чтобы сохранить моральную позицию правительств в борьбе с терроризмом и победить в сражении, где победа необходима больше всего, — в сражении за сердца и умы тех, кого террористы якобы защищают, но кому на деле угрожают, кого ранят и зачастую убивают.
It is, in fact, essential for men, women and young people in the Middle East to become involved in a process of education and the transformation of mentalities and practices in order to drain the quagmire of violence and allow love to spring forth.
Фактически главное для мужчин, женщин и молодых людей на Ближнем Востоке заключается в том, чтобы стать участниками процесса образования и трансформации менталитетов и практики, с тем чтобы избавить их от «трясины» насилия и создать условия для расцвета любви.
Article 35, paragraph 1 emphasises the fact that: " It is essential for the validity of marriage that each of the betrothed expresses, in a clear way, the will to marry the other betrothed ".
В пункте 1 статьи 35 подчеркивается: " Чтобы брак имел юридическую силу, необходимо, чтобы каждый из вступающих в брак четко выразил свое желание вступить в брак с данным партнером ".
Service module 6 addresses the fact that energy, while an essential prerequisite for industrial and economic development, is also a major source of global pollution and waste, and therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions.
Модуль услуг 6 учитывает тот факт, что, хотя энергетика является важнейшим фактором промышленного и экономического развития, она также является одним из основных источников загрязнения и отходов в мире, и поэтому предусматривает оказание помощи соответствующим странам в удовлетворении их энергетических потребностей при сведении к минимуму связанных с этим экологических рисков, в частности угрозы для глобального климата в связи с выбросом газов в результате парникового эффекта.
With specific reference to paragraph 1 dealing with invalidity on the basis of an error of fact or of a situation which formed an essential basis of the State's consent to be bound by the act, a suggestion was made that the word “consent” contained therein was inappropriate in the context of unilateral acts.
Со специальной ссылкой на пункт 1, посвященный недействительности на основе ошибки, касающейся факта или ситуации, которые представляли собой существенную основу для согласия государства на обязательность для него данного акта, была высказана мысль о неуместности использования в контексте односторонних актов слова «согласие», содержащегося в тексте пункта.
Recognizing that development can only be sustainable on a long-term basis if development policies are responsive to people's needs and ensure people's participation both in their design and implementation, while stressing the fact that meeting the basic human needs essential for survival is a sine qua non condition for an effective democracy,
признавая, что развитие может быть устойчивым на долгосрочной основе только в том случае, если стратегии развития отвечают нуждам народа и обеспечивают участие народа как в их разработке, так и в их осуществлении, и подчеркивая при этом тот факт, что удовлетворение первоочередных потребностей человека, необходимых для его выживания, является непременным условием эффективной демократии,
Thus, in individual issue areas, whether the aim is providing access to medicines in poor countries, meeting the Millennium Development Goals, mitigating climate change, or curbing human rights abuses, civil society actors and policymakers increasingly appreciate the fact that active corporate involvement is an essential ingredient for success.
Таким образом, в отдельных проблемных областях, идет ли речь о снабжении медикаментами бедных стран, достижении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сглаживании последствий изменения климата или борьбе с нарушениями прав человека, организации гражданского общества и директивные органы все чаще рассматривают активное участие корпораций как ключ к успеху7.
If, for instance, members of militias or paramilitary groups attack unarmed civilians, a massacre would result, despite the fact that the protection of civilians was the essential objective of the Security Council.
Если, например, члены повстанческих группировок и ополченцы нападут на безоружных гражданских лиц, это закончится резней, несмотря на то, что защита гражданского населения является главной задачей Совета Безопасности.
There is no legal bar to a legal person and a natural person being convicted for the same offence, and both or all parties would be convicted where the trier of fact finds against each of the accused on all of the essential elements of the offence involved.
Не существует каких-либо юридических ограничений для осуждения юридического и физического лица за совершение одного и того же преступления, и обе стороны или все стороны будут осуждены, когда судья на основании фактов находит обвиняемых виновными по всем основным элементам совершенного преступления.
This structure helps to emphasize the breadth of the curriculum and in particular the fact that the compulsory subjects are meant to be the essential core, but by no means the whole, of the curriculum each school should offer its pupils.
Такая структура позволяет выделить широкий охват программы, и в частности тот факт, что обязательные предметы являются главным фундаментом, но ни в коей мере не всей программой, которую каждая школа должна предлагать своим ученикам.
The United Nations had approached issues relating to children, youth, women, the elderly and disabled persons from a social point of view, disregarding the fact that they were all entities that were defined by their essential relationship to the family.
Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы, касающиеся детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов в социальном аспекте, не учитывая тот факт, что все эти категории выделяются, прежде всего, по отношению к семье.
As a matter of fact, the Armenian falsifiers conveniently disregard so many facts essential to a humane, spirited, forward-looking and constructive understanding of the tragic events which took place within the fold of a dying and partly occupied country, that as a result, only hatred and rage, unfortunately, govern their general attitude towards the Turks.
На самом деле армянские фальсификаторы с легкостью игнорируют великое множество фактов, существенно важных для гуманного, духовного, непредвзятого и конструктивного понимания трагических событий, которые происходили в гибнущей и частично оккупированной стране. Поэтому, к сожалению, в своем отношении к туркам они руководствуются чувством ненависти и гнева.
This integrated approach takes into account the fact that energy is a prerequisite for sustainable development, providing essential input into the full range of economic and social activities.
Этот комплексный подход учитывает тот факт, что энергетика является обязательным предварительным условием для достижения устойчивого развития, поскольку она вносит основной вклад в широкий диапазон мер экономического и социального характера.
However, the dignity and determination of the representatives of the interim institutions of Ituri and the women's associations that we met in Bunia attest to the fact that peace and reconciliation are deeply desired by the population — an essential condition in the search for a political solution.
Однако чувство собственного достоинства и решимость представителей временных институтов в Итури и женских ассоциаций, с которыми мы встречались в Буниа, свидетельствуют о том, что население всей душой стремится к миру и согласию, что является важным фактором в поисках путей политического урегулирования.
Despite its very advanced stage of political evolution, and the fact that an issue of sovereignty was yet to be resolved, the underlying and essential issue was one of decolonization, which was why it had been placed on the list in the first place.
Несмотря на весьма продвинутый этап политического развития и на тот факт, что вопрос о суверенитете пока еще не решен, главный и основной вопрос — это вопрос о деколонизации, и по этой причине он в первую очередь в список включен и был.
Considering that the summary of the High-level Dialogue on International Migration and Development, held in New York on 14 and 15 September 2006, as contained in a note by the President of the General Assembly, underlined the close link between migration, development and human rights, as well as the fact that respect for the human rights and fundamental freedoms of all migrants was essential for taking advantage of the positive aspects of international migration,
учитывая, что в содержащемся в записке Председателя Генеральной Ассамблеи резюме Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, проведенного 14 и 15 сентября 2006 года в Нью-Йорке, подчеркивалось, что миграция, развитие и права человека тесно связаны между собой и что уважение прав человека и основных свобод всех мигрантов является необходимым условием для использования положительных аспектов международной миграции,
A State [or States] that formulate [s] a unilateral act may invoke error as a defect in the expression of will if [said] act was formulated on the basis of an error of fact or a situation which was assumed by that State to exist at the time when the act was formulated and formed an essential basis of its [expression of will] [consent] to be bound by the act.
Государство [или государства]-автор [ы] одностороннего акта может [могут] ссылаться на ошибку как порок волеизъявления, если [упомянутый] акт был сформулирован на основе ошибки, касающейся факта или ситуации, которые, по предположению этого государства, существовали в момент его формулирования, и такой факт или такая ситуация представляли собой существенную основу [волеизъявления] [согласия] в отношении обязательности для него данного акта.
In view of the fact that the debtor is normally notified only of the second assignment from the export factor to the import factor, it is essential to ensure that notification of the second assignment covers the first assignment from the assignor to the import factor as well.
С учетом того обстоятельства, что должник обычно уведомляется лишь о второй уступке, совершенной фактором по экспорту фактору по импорту, важно обеспечить, чтобы уведомление о второй уступке охватывало и первую уступку, совершенную цедентом фактору по импорту.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung