Beispiele für die Verwendung von "family units" im Englischen
These include: Self-esteem, self-control, human dignity, building strong family units, decision making, personality and self concept, family needs, using leisure time purposefully, and laws and regulations.
Рассматривается также несколько важных вспомогательных тем, включая такие темы, как самоуважение, самоконтроль, человеческое достоинство, создание крепкой семьи, принятие решений, личность и самооценка, потребности семьи, целесообразное использование досуга, а также законодательство и законодательные нормы.
By March 2000, the Government had a housing stock of 270 houses and 92 family units.
К марту 2000 года правительство располагало жилым фондом в количестве 270 домов и 92 единиц жилья для отдельных семей.
Even though females headed only 13.6 per cent of the households within the overall refugee population, they headed 44.7 per cent of the special hardship families, illustrating the feminization of poverty largely within those family units headed by elderly females or single women under the age of 60 (widows, divorced or deserted).
Хотя доля семей, возглавляемых женщинами, в течение отчетного периода составляла 13,6 процента от общей численности беженцев, число возглавляемых женщинами семей, нуждающихся в особой помощи, достигло 44,7 процента, свидетельствуя о феминизации нищеты в первую очередь в семьях, возглавляемых пожилыми или одинокими женщинами в возрасте до 60 лет (вдовы, разведенные или оставленные мужьями).
This same survey also discloses the fact that the majority of family units do not have essential services, such as essential electricity, sanitary services and essential goods necessary for human development.
В ходе того же обследования было обнаружено, что у большинства семей не имеется элементарных удобств, таких, как электричество, санузел и снабжение товарами первой необходимости, что необходимо для развития человеческого потенциала.
His Government was actively trying to reduce demand for both legal and illegal drugs, in the belief that the criminalization and marginalization of drug users could only be avoided if suitable social structures and functioning family units were in place and sufficient educational and employment opportunities were available in an atmosphere of tolerance and mutual respect.
Его правительство активно пытается сократить спрос как на разрешенные, так и на запрещенные законом наркотики, полагая, что криминализации и маргинализации потребителей наркотиков можно избежать только в случае наличия надлежащих социальных структур и нормально функционирующих семейных ячеек и создания достаточных возможностей для образования и занятости в атмосфере терпимости и взаимоуважения.
Where other social security-related measures or benefits more specifically bear on the family, the endeavour is increasingly made to cast them not narrowly in terms of traditional family units, but in more extensive or generic terms.
Когда другие меры или пособия, связанные с социальной сферой, оказывают конкретное влияние на жизнь семьей, предпринимаются аналогичные попытки сформулировать их не в узком традиционном смысле семейных ячеек, а в более широких и общих терминах.
The presence of married foreigners who enter the country without their spouse is a phenomenon that has to be taken into consideration because it can represent a premise for the arrival of family units, formed before the migration and temporarily remaining in the country of origin.
Надлежит принимать во внимание такой фактор, как наличие состоящих в браке иностранцев, которые въезжают в страну без супруги/супруга, поскольку он может служить предпосылкой прибытия остальных членов семейной ячейки, образовавшейся до миграции и временно пребывающей в стране происхождения.
The author instituted proceedings in the Cundinamarca Administrative Court, which rejected the application on 12 June 2000, on the grounds of the lack of constitutional or legal recognition of homosexual unions as family units.
Автор направил заявление в Суд по административным делам Куандинамарки, который 12 июня 2000 года отклонил это заявление, сославшись на то, что ни в Конституции, ни в другом законодательстве не признаются гомосексуальные союзы как ячейка, образующая семью.
What are often perceived as economic policies actually affect and are affected by the ties that exist within family units and the resources generated by families.
Политика, которую часто считают экономической, в действительности затрагивает связи, существующие в рамках семейной ячейки, и ресурсы, создаваемые семьями, и в свою очередь определяется ими.
Under consideration in 1995 was the Family Property Bill, the purpose of which is to provide new rules for the division of property on the breakdown of certain family units.
В 1995 году было проведено рассмотрение проекта закона об общей собственности супругов, имеющего целью установление нового порядка раздела имущества при распаде определенных семейных ячеек.
Though in some cases, usually during continuous military actions, residents moved as complete family units, the separation of families was common: half of the displaced households in Tavoush, Vajots Dzor and Gegharkounik marzes constitute families of only one or two members.
Хотя в некоторых случаях, обычно в ходе продолжительных боевых действий, из деревень уезжали семьи в полном составе, разделение семей стало обычной практикой: половина перемещенных домохозяйств в марцах Тавуш, Вайоц-Дзор и Гегаркуник представляют собой семьи, состоящие лишь из одного или двух человек.
While nuclear family units are in existence, the influence of traditional norms especially the notion of kaitasi, makes it impossible to consider nuclear families as a separate independent entity.
До тех пор пока существуют нуклеарные союзы, влияние традиционных норм, особенно понятия kaitasi, делает невозможным рассмотрение этих нуклеарных семей в качестве самостоятельных, независимых ячеек.
Homeless families make up the housing deficit, that is, the gap at any given moment between the number of materially acceptable lodgings and the number of units needed to meet the estimated demand for housing (additional households and family units).
Количество бездомных семей отражает дефицит жилья, иными словами- разницу на тот или иной момент между количеством физически приемлемых жилищ и количеством единиц жилья, которые необходимы для удовлетворения жилищных потребностей, возникающих у новых домашних хозяйств и семейных ячеек.
The country is seeking to overhaul the care model for children and adolescents separated from their families, reducing institutionalization through alternatives such as family placement, family units (in which an adult couple supported by the Uruguayan Institute for Children and Adolescents (INAU) looks after as many as eight children) and speeding up of judicial procedures for adoption.
Страна стремится преобразовать систему помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, путем замены учрежденческой опеки такими альтернативными видами помощи, как помещение в приемные семьи, создание семейных ячеек (в которых взрослая пара при поддержке Института по делам детей и подростков Уругвая (ИНАУ) берет на свое попечение до восьми детей) и ускорение судебных процедур усыновления.
It notes with concern that these institutions are in some cases in a bad physical state and need adequately trained and competent staff and, therefore, recognizes with appreciation the reorganization of some of these institutions into family units of small groups of children.
Он с озабоченностью отмечает, что в ряде случаев эти учреждения находятся в неудовлетворительном состоянии и нуждаются в хорошо подготовленном и компетентном персонале, и поэтому он с удовлетворением отмечает преобразование ряда таких учреждений в дома семейного типа, рассчитанные на небольшие группы детей.
Labour market programmes are generally focused on individuals as units of labour, rather than on family units, as the basis of primary human societies.
Программы на рынке труда, как правило, ориентированы на физических лиц в качестве единиц производств, а не на семейные ячейки, которые являются основой базового человеческого общества.
Often, rebel groups categorically refuse to give up the girls at all even after commitments have been made to release children, because even where association between perpetrators and victims have begun with abduction, rape and violence, over several years “family units” have developed which include babies born of rape.
Нередко группировки повстанцев категорически отказываются вообще отпускать девочек, даже после того, как они пообещали освободить детей, поскольку даже тогда, когда отношения между преступниками и их жертвами начались с похищения, изнасилования или насилия, спустя несколько лет сложились " семьи " с детьми, родившимися после изнасилований.
Often, rebel groups categorically refuse to give up the girls at all even after commitments have been made to release children, because even where associations between perpetrators and victims have begun with abduction, rape and violence, over several years “family units” have developed which include babies born of rape.
Зачастую повстанческие группы категорически отказываются вообще вернуть девочек даже после того, как они берут на себя обязательство освободить детей, потому что даже в тех случаях, когда связь между насильником и жертвой началась с момента похищения, изнасилования или надругательства, по истечении нескольких лет создаются «семейные союзы», в которых после изнасилования рождаются дети.
It was noted by Government representatives and a number of development partners that the reform of the police has to a large extent been successful. However, a number of actions are still needed, such as strengthening the family support units to address issues such as gender-based violence, enhancing police-community relations and capacity-building and training for the police, especially in the lead-up to the national and local elections in 2007 and 2008.
Представители правительства и ряд партнеров в области развития отметили, что реформа полиции была в значительной степени успешной, однако еще необходимо предпринять ряд усилий, как например: укрепление подразделений по поддержке семей с целью решения таких проблем, как гендерное насилие, улучшение отношений между полицией и общинами и наращивание потенциала и профессиональная подготовка сотрудников полиции, особенно в преддверии национальных и местных выборов в 2007 и 2008 годах.
There is also a need for further training to improve police and community relations, and the expansion and strengthening of the Family Support Units.
Отмечается также необходимость в обеспечении дальнейшей подготовки в целях улучшения отношений между полицией и общинами, а также в расширении и укреплении групп семейной поддержки.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung