Beispiele für die Verwendung von "fault location rule" im Englischen
Make sure that you use the file location where your rule pack is actually stored.
Убедитесь, что используется расположение, где фактически хранится пакет правил.
The alert origin is also the location at which the alert rule is set up.
Источник оповещения — это также местоположение, в котором настроено правило оповещения.
Three reasons were given for this proposal: pilot error was not necessarily the pure navigational fault of the carrier or its servants; it was not covered by the general liability rule in draft paragraph 14 (1); and it was not covered by the “perils of the sea” exception.
В обоснование этого предложения были приведены следующие три довода: ошибка лоцмана отнюдь не обязательно является чисто навигационной ошибкой, допущенной по вине перевозчика или его служащих; она не охватывается общим положением об ответственности в проекте пункта 14 (1) и на нее не распространяется исключение, связанное с " рисками на море ".
Paragraph 3 establishes a rule on location to be used where another body of law (e.g. on formation of contracts or conflict of laws) requires determination of the place of receipt of an electronic communication.
Пункт 3 устанавливает правило относительно местонахождения, которым следует руководствоваться в тех случаях, когда другие нормы права (например, касающиеся заключения контрактов или коллизии правовых норм) требуют определения места получения электронного сообщения.
This strict liability regime is an exception to the general rule of fault liability in tort law accepted in other areas of Turkish Civil Law.
Такой режим строгой ответственности является исключением из общей нормы об ответственности при наличии вины в деликтном праве, которая принята в других областях турецкого гражданского права.
Moreover, even where liability remained fault-based, experience suggests that there may be opportunities for judges to rule that the fault threshold has been satisfied on relatively little, or none too grave, evidence”.
Кроме того, даже когда ответственность по-прежнему зависит от вины, опыт подсказывает, что у судей могут быть возможности выносить определение о том, что порог для установления вины был достигнут, на основе относительно незначительных или не самых веских доказательств».
In that respect it was observed that, for the sake of clarity, the Secretariat proposed to remove paragraph 2 from draft article 11, as contained in A/CN.9/WG.III/WP.81, and to move its content to the end of paragraph 1 of draft article 44, since it appeared that the rule regarding time and location of delivery would be best placed in draft article 44 in the chapter on delivery.
В этом отношении отмечалось, что для обеспечения ясности Секретариат предложил исключить пункт 2 из проекта статьи 11, содержащегося в документе А/CN.9/WG.III/WP.81, и отразить его содержание в конце текста пункта 1 проекта статьи 44, поскольку, по-видимому, наиболее подходящим местом для нормы о времени и месте сдачи груза будет проект статьи 44 в главе о сдаче груза.
It was stated that recommendation 107 was important since it provided a basic rule as to the time when location of the assets or the grantor should be determined.
Было указано, что рекомендация 107 имеет важное значение, поскольку она содержит основополагающие правила, касающиеся момента для определения местонахождения активов и лица, предоставляющего право.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted.
Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
The suggestion was also made that the entire subparagraph (g) should be deleted in favour of the application of the general rule of exemption from liability absent fault as set out in paragraph 14 (1).
Было предложено также исключить весь подпункт (g), с тем чтобы обеспечить применение общего правила об освобождении от ответственности в отсутствие вины, которое излагается в пункте 14 (1).
Concern was also expressed whether draft article 32 was sufficiently clear regarding the general rule that the liability of the shipper should be based on fault, but it was suggested that the phrase “as if such acts or omissions were its own” sufficiently clarified the basis on which liability would be assessed.
Было также выражено беспокойство в связи с тем, содержит ли проект статьи 32 достаточно четкое указание на общее правило, в соответствии с которым ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на вине, однако было высказано мнение о том, что формулировка " как если бы такие действия или бездействие являлись его собственными действиями или бездействием " достаточно четко указывает, на какой основе будет оцениваться ответственность.
In response, it was widely felt that, irrespective of whether or not the liability rule established in respect of the requesting party was based on fault or not, the application for an ex parte interim measure should not be regarded in itself as creating a damage that should be compensated.
В ответ было высказано получившее широкую поддержку мнение, что независимо от того, основывается ли правило ответственности, установленное в отношении запрашивающей стороны, на вине, применение обеспечительной меры ex parte не должно само по себе рассматриваться как вызывающее убытки, подлежащие компенсации.
The second alternative was a two-fold rule according to which creation and publicity would be governed by the law of the location of the grantor but priority would be governed by the lex situs.
Второй вариант заключается в применении двоякого правила, в соответствии с которым создание и публичность будут регулироваться нормами права места нахождения лица, передавшего право, но приоритет будет регулироваться нормами права lex situs.
Given the level of support expressed for the rule, the Working Group decided to maintain draft article 13 (2) in square brackets in its current location, with a view to considering at a later stage whether it should be moved to chapter 17 on general average.
С учетом уровня выраженной поддержки этой нормы Рабочая группа решила сохранить проект статьи 13 (2) в квадратных скобках в его нынешнем месте в целях рассмотрения на более позднем этапе вопроса о целесообразности его перенесения в главу 17, касающуюся общей аварии.
With respect to receivables, the appropriateness of the conflict rule contained in the United Nations Assignment Convention (leading to the application of the law of the grantor's location) was confirmed.
Что касается дебиторской задолженности, то была подтверждена целесообразность коллизионной нормы, содержащейся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, (ведущей к применению норм права места нахождения лица, передавшего право).
Mr. Smith (United States of America) said that at a previous meeting the Secretariat had pointed out that the Hague Conference text on the law applicable to dispositions of securities held with an intermediary favoured a choice-of-law rule based on the place of the relevant intermediary approach (PRIMA), whereas the draft Convention gave priority to the location of the assignor.
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) го-ворит, что на предыдущем заседании Секретариат отметил, что в тексте Гаагской конференции о праве, применимом к распоряжению ценными бумагами, держателем которых является посредник, предпочте-ние отдается правилу выбора права страны, исходя из места оказания услуг посредниками (PRIMA), в то время как в проекте конвенции приоритет получает право страны местонахождения цедента.
In order to ensure continuity across versions of the specification, rule numbers that are deleted will not be re-issued, and any new rules will be assigned the next higher number- regardless of location in the text.
В целях обеспечения преемственности при использовании различных версий спецификации порядковые номера правил, которые исключаются, повторно использоваться не будут, и любым новым правилам будет присвоен следующий более высокий порядковый номер независимо от места размещения текста.
In response, it was observed that, under the rule in the last sentence of new draft article 37, a State had the right to specify in a declaration the rules it wished to apply with respect to location of persons in its territorial units.
В ответ было отмечено, что согласно норме, содержащейся в последнем предложении нового проекта статьи 37, государство имеет право указать в заявлении пра-вила, которые оно желает применять в отношении места нахождения лиц в его территориальных единицах.
It was also observed that application of the rule in recommendation 214, subparagraph (a), would result in the application of the law of the State where enforcement takes place to both procedural and substantive matters, while the reference to the law of the location of the grantor was appropriate with respect to the enforcement of security rights in intangible property.
Было отмечено также, что в результате применения правила, изложенного в подпункте (а) рекомендации 214, право государства, в котором осуществляется реализация, будет применяться в отношении как процессуальных, так и материально-правовых вопросов, в то время как ссылка на право государства, в котором находится лицо, предоставившее право, является уместной в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальном имуществе.
The representative of Spain had suggested expanding that rule to state that wherever goods were subject to a negotiable document and the goods and the document were not in the same place, all issues with respect to the creation, priority and third-party effectiveness of a security right should be governed by the law of the location of the document.
Представитель Испании предложил расширить это правило, указав, что, если товар покрывается оборотным документом и товар и документ не находятся в одном и том же месте, все вопросы, касающиеся создания обеспечительного права, его приоритета и силы в отношении третьих сторон, должны регулироваться правом страны местонахождения документа.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung