Beispiele für die Verwendung von "legal mechanisms" im Englischen

<>
Following representations made by women's organizations supported by the MCFDF, temporary special measures have been included in the legal mechanisms governing the electoral process. После поддержанных Министерством по делам женщин выступлений женских организаций временные специальные меры были распространены и на правовые механизмы, регулирующие избирательный процесс.
First of all, we need to make greater use of institutional and legal mechanisms established to promote a partnership based on complementarity and on comparative advantage. Прежде всего нам следует более активно использовать организационные и правовые механизмы, с тем чтобы партнерские отношения были основаны на взаимодополняемости и сравнительных преимуществах.
They should start demanding more measures to ensure good governance and transparency, improve “legal” literacy, fund civil-society organizations, and reinforce legal mechanisms for holding governments accountable. Они должны начать требовать больше мер для обеспечения надлежащего управления и транспарентности, повышения “правовой” грамотности, финансирования организаций гражданского общества и укрепления правовых механизмов для привлечения правительств к ответственности.
This can only be done by introducing legal mechanisms to reward those who protect the environment, while making polluters pay, and by helping to unify the environmental watchdogs scattered across different sectors. Это можно сделать только с помощью введения правовых механизмов для поощрения тех, кто защищает окружающую среду, в то же время заставляя платить тех, кто является источником загрязнений, и помогая объединить “сторожевых псов” окружающей среды, рассеянных по разным секторам.
The policy included the identification of the displaced persons; awarding of citizenship and passports; legal mechanisms for providing electoral rights; modalities for relief packages; literacy, health and awareness-raising campaigns; vocational training; and compensation to victims. Данная стратегия предусматривает определение перемещенных лиц, предоставление гражданства и паспортов, правовые механизмы обеспечения избирательного права, условия предоставления пакетов помощи, кампании по повышению уровня грамотности, здравоохранения и осведомленности, организацию профессиональной подготовки и выплату компенсации потерпевшим.
This includes putting in place appropriate domestic legal mechanisms; developing the necessary institutions and internal infrastructure; acquiring the necessary staff, equipment and training; and taking steps when necessary to respond to noncompliance within their borders or in locations under their jurisdiction. Это включает внедрение надлежащих отечественных правовых механизмов; развитие необходимых институтов и внутренней инфраструктуры; обретение необходимого персонала, оборудования и подготовку кадров; а также принятие мер в случае необходимости, чтобы реагировать на несоблюдение в пределах своих границ или в местах под их юрисдикцией.
The Fund is also exploring the establishment of gender equality zones (GEZ) to show that, once gender-responsive legal mechanisms and gender-sensitive policies are in place, it is possible to stem the tide of the epidemic and to transform gender relations. Фонд рассматривает также возможность создания зон равенства мужчин и женщин (ЗРМЖ), с тем чтобы показать, что, как только будут созданы правовые механизмы с учетом гендерных аспектов и будет разработана политика, обеспечивающая равенство мужчин и женщин, появится возможность сократить масштабы эпидемии и изменить отношения между мужчинами и женщинами.
The study brought to light the different types of adoption that take place in Guatemala, national and international legislation, the problems that exist with the current system of adoption, and some of the irregularities that have been detected resulting from inadequate legal mechanisms covering adoptions. В этом исследовании были проанализированы различные виды усыновления и удочерения детей в Гватемале, национальное и международное законодательство, проблемы, существующие в рамках нынешней системы усыновления и удочерения детей, и некоторые выявленные нарушения, обусловленные отсутствием надлежащих правовых механизмов, регулирующих усыновление и удочерение детей.
Many participants at the round table spoke of the need for legal mechanisms to match political commitments, as well as the need for the development and implementation of national laws and judicial systems reflecting the contents of the Convention on the Rights of the Child. Многие участники беседы «за круглым столом» говорили о необходимости правовых механизмов, подкрепляющих политические обязательства, а также о необходимости разрабатывать и осуществлять национальные законы и внедрять изменения в судебные системы, которые отражали бы положения Конвенции о правах ребенка.
In conclusion, by undertaking such an effort, the Council would be actively fulfilling its Charter responsibilities on the basis of legal mechanisms in unison with the other organs of the United Nations, and would also be making a major contribution to strengthening an international order based on legal principles. В заключение подчеркну, что, предприняв такое усилие, Совет активно взялся бы за выполнение с помощью правовых механизмов своих уставных обязанностей вместе с другими органами Организации Объединенных Наций, а также внес бы значимый вклад в укрепление такого международного порядка, который основывался бы на принципах права.
Political, technical and legal mechanisms on the domestic and international level should be developed so that the States, as well as transnational corporations and international financial institutions are held accountable for their actions or inactions that threaten the integrity of water, land, air, biodiversity and indigenous peoples and local communities. Должны быть разработаны политические, технические и правовые механизмы на национальном и международном уровнях, с тем чтобы государства, а также транснациональные корпорации и международные финансовые учреждения несли ответственность за свои действия или бездействие, угрожающие целостности водных и земельных ресурсов, ресурсов атмосферы, биологического разнообразия и коренных народов и местных общин.
As a follow-up to the UNIFEM/ILAC Conference, ILAC agreed to draw on the expertise of its worldwide membership of judges, prosecutors, lawyers and bar associations to provide, in cooperation with Haiti's Ministry of Women's Affairs, a compilation of “best practices” around the world relating to legislation and legal mechanisms to combat sexual discrimination and sexual violence. В качестве последующих мер по итогам Конференции ЮНИФЕМ/МКПП МКПП согласился использовать опыт своих членов во всем мире — судей, прокуроров, адвокатов и коллегий адвокатов — для подготовки в сотрудничестве с министерством по делам женщин Гаити сборника мирового передового опыта в области законодательства и правовых механизмов борьбы с дискриминацией по признаку пола и сексуальным насилием.
The national legal frame is generally in agreement with the international gender requirements, but the legal mechanism to protect women against discrimination is not yet defined. Несмотря на то что национальная правовая основа в целом согласуется с международными требованиями, касающимися равноправия мужчин и женщин, правовой механизм защиты женщин от дискриминации пока не сформировался.
The institutions involved in the legal mechanism established by Law 206/2005 regarding the implementation of the international sanctions will meet on a regular basis in order to discuss the imposed measures and to maintain a continuous flow of information. учреждения, принимающие участие в деятельности по реализации правового механизма, установленного Законом № 206/2005 об осуществлении международных санкций, будут проводить регулярные совещания для обсуждения предусмотренных мер и постоянного обмена информацией.
With its extensive legal definitions and provisions for establishing a legal mechanism to prohibit and prevent unauthorized access to toxic chemicals by persons, groups and other entities, the Convention represents a necessary and effective complement to the provisions of the Council's resolution. Располагая обширными правовыми определениями и положениями на предмет установления правового механизма с целью воспретить и предотвратить несанкционированный доступ к токсичным химикатам со стороны лиц, групп и других субъектов, Конвенция представляет собой необходимое и эффективное дополнение по отношению к положениям резолюции Совета.
The PCA provides the legal mechanism for the freezing of proceeds of crime and comes into effect when an individual has been convicted of a serious offence of which the maximum penalty prescribed by law is death, or imprisonment for not less than 12 months. В Законе о преступных доходах предусмотрен правовой механизм для блокирования доходов, полученных преступным путем, и он вступает в действие в тех случаях, когда лицо было признано виновным в совершении серьезного преступления, максимальной мерой наказания за которое в соответствии с законом является смертная казнь или лишение свободы на срок не менее 12 месяцев.
The Chemical Weapons Convention (CWC), the first multilateral disarmament agreement with a universal character eliminating a complete class of weapons of mass destruction (WMDs), provides an example of a multilaterally negotiated, non-discriminatory and legal mechanism that addresses proliferation concerns about transfers without impeding the economic interests of States parties. Конвенция по химическому оружию, первое многостороннее соглашение в области разоружения универсального характера, предусматривающая ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения (ОМУ), являет собой пример созданного на основе многосторонних переговоров недискриминационного и правового механизма, призванного учитывать озабоченность в связи с распространением и передачей вооружений, не ущемляя при этом экономические интересы государств-участников.
The Chemical Weapons Convention (CWC) — the first multilateral disarmament agreement of a universal character eliminating a complete class of weapons of mass destruction — offered an opportunity to put in place a multilaterally negotiated, non-discriminatory and legal mechanism that would address proliferation concerns about transfers, while promoting the economic interests of States parties. Конвенция по химическому оружию (КХО) — первое многостороннее всеобщее соглашение в области разоружения, ликвидирующее целый класс оружия массового уничтожения, — предоставила возможность создать в ходе многосторонних переговоров недискриминационный правовой механизм, который призван решать проблемы в области распространения, касающиеся передач, и содействовать экономическим интересам государств, являющихся ее участниками.
For example, the Chemical Weapons Convention, the first multilateral disarmament agreement of a universal character eliminating an entire class of weapons of mass destruction, offered an opportunity to put in place a multilaterally negotiated non-discriminatory and legal mechanism that will address proliferation concerns about transfers, while promoting the economic interests of States Parties. Так, например, Конвенция о химическом оружии как первое многостороннее соглашение в области разоружения универсального характера, исключающее целый класс оружия массового уничтожения, позволила создать многосторонний переговорный недискриминационный и правовой механизм, который будет заниматься вопросами, вызывающими обеспокоенность в области распространения в связи с поставками вооружений, в то же время содействуя экономическим интересам государств-сторон.
In all discussions, there is common agreement to establish a coherent and effective legal mechanism, consistent with the applicable provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, that will ensure that persons suspected of committing or attempting to commit acts of piracy or armed robbery at sea are apprehended and prosecuted. Во всех дискуссиях прослеживается общее согласие c тем, чтобы создать цельный и эффективный правовой механизм, который сообразуется с применимыми положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и будет обеспечивать задержание и уголовное преследование лиц, подозреваемых в совершении или покушении на совершение актов пиратства или вооруженного разбоя на море.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.