Sentence examples of "lender" in English
foreclosures were bad for both the borrower and the lender.
потеря права выкупа была плохой как для заемщика, так и для кредитора.
Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor.
Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя.
A lender may acquire the benefit of a retention-of-title right and a financial lease right through an assignment or subrogation.
ссудодатель может пользоваться правом на удержание правового титула и правом по финансовой аренде посредством уступки или суброгации.
It should be ready to act as Lender of Last Resort.
Он должен быть готов действовать как последний кредитор в критической ситуации.
So, if the lender to the licensor enforced its security right, it could dispose of the intellectual property rights free of the licence.
Таким образом, если кредитодатель лицензиара осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, он может отчуждать права интеллектуальной собственности без лицензии.
Document A/CN.9/CRP.7 had been drafted on the assumption that assignment would be required for a lender to obtain retention-of-title rights.
Документ A/CN.9/CRP.7 был разработан с учетом того, что для получения ссудодателем прав на удержание правового титула необходима уступка.
And many Arab countries viewed it as the lender of last resort.
Наконец, многие арабские государства воспринимали страны Залива как кредиторов последней инстанции.
Finally, in cases where the acquisition financing right arose by means of a financial lease, the lender would sometimes purchase the lease contract from the lessor.
Наконец, в тех случаях, когда право в средствах на финансирование приобретения возникало в результате финансовой аренды, кредитодатель покупал иногда у арендодателя договор аренды.
Permitting a lender to obtain the rights of a retention-of-title seller was also consistent with the law of countries that provided for such an eventuality by subrogation.
Кроме того, возможность для ссудодателя приобрести право продавца на удержание правового титула никак не противоречит праву стран, в котором такая возможность предусматривается в порядке суброга-ции.
A prudent lender should have considered these facts before making the loans.
Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты.
In other words, in most States with such systems, there can never be a direct competition between a lender claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor.
Иначе говоря, в большинстве государств с такими системами прямая конкуренция между кредитодателем, заявляющим права в рамках сделки по финансированию приобретения, и продавцом или арендодателем не может возникать ни при каких обстоятельствах.
Clearly, many others had construed it more broadly as permitting a lender to acquire a retention-of-title right directly, which was not possible in the context of the non-unitary approach.
Совершенно очевидно, что многие другие истолковывают этот термин более широко, как разрешающий ссудодателю прямо приобретать право на удержание правового титула, что невозможно в условиях неунитарного подхода.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort.
Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor.
Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя.
As that general term had been omitted from the proposed new version, the idea of the lender possessing an “acquisition financing right” had been included in the definition of the “retention-of-title right”.
Поскольку в предложенном новом варианте этот общий термин отсутствует, упоминание о ссудодателе, имеющем " право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения ", включено в определение " право на удержание правового титула ".
But there can be no lender of last resort without a modicum of moral hazard.
Но не может быть последнего кредитора в критической ситуации без некоторой доли морального риска.
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be.
Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком.
Mr. Macdonald (Canada) proposed revising the new version of recommendation 184 to enable a lender to acquire title rights not only by assignment but also by subrogation, which would not require the seller's consent.
Г-н Макдональд (Канада) предлагает пере-смотреть новый вариант рекомендации 184, с тем чтобы закрепить за ссудодателем возможность приобретения прав на удержание правового титула не только посредством уступки, но и в порядке суброгации.
If stability is to be preserved, financial markets need regulators and a lender of last resort.
Если необходимо сохранить стабильность, то для финансовых рынков требуются регуляторы и последний кредитор в критической ситуации.
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor.
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert