Beispiele für die Verwendung von "liner trade" im Englischen
It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements (OLSAs).
Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках (СМЛП).
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service.
За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов.
An example of FIO (S) application in liner trade cited by Danish industry representatives was the carriage of coffee in bags, which had specific ventilation requirements.
Примером применения условия FIO (S) в линейных перевозках, на которое ссылаются представители датских фирм, является перевозка кофе в мешках, к которым предъявляются особые требования в отношении воздухообмена.
There was also broad agreement that traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument.
Широкую поддержку получило также мнение о том, что из сферы применения проекта документа должны быть исключены традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы при нелинейных перевозках, слот-чартеры в линейных перевозках, а также договоры на буксировку и перевозку тяжеловесных грузов.
In response to a question regarding the operation of the word “binding” in the chapeau of draft article 83 (3) and its intended operation with draft article 83 (2), it was confirmed that the use of that term in that context was intended to completely prohibit “exclusive” arbitration agreements in the liner trade.
В ответ на вопрос относительно смысла использования слова " обязательный " во вводной части текста проекта статьи 83 (3) и предполагаемого взаимодействия этого пункта с проектом статьи 83 (2), было подтверждено, что использование данного слова в этом контексте направлено на то, чтобы полностью запретить " исключительные " арбитражные соглашения в сфере линейных перевозок.
In further support of the adequacy of the liability limits of the Hague-Visby Rules, it was suggested that, in the bulk trade, the average value of cargo had not increased dramatically since the time of earlier maritime conventions, and that, in the liner trade, the average value of the cargo inside containers had not increased dramatically either.
Также в поддержку мнения о достаточности пределов ответственности, установленных в Гаагско-Висбийских правилах, была высказана точка зрения о том, что в секторе перевозок массовых грузов не было отмечено значительного повышения стоимости грузов со времени ранее заключенных морских конвенций и что в секторе линейных перевозок средняя стоимость груза, помещенного внутри контейнеров, также существенно не выросла.
Any contract in the liner trade that precluded the responsibility of the shipper for obligations such as loading and stowing of the goods onto the ship should be regarded with suspicion; therefore, his delegation joined the French delegation in suggesting that paragraph 2 should be restricted to the tramping trade.
Любой договор, касающийся линейных перевозок, в котором не предусмотрена ответственность грузоотправителя по договору в отношении таких обязательств, как погрузка и штивка груза на судно, должен вызывать подозрения; поэтому делегация оратора присоединяется к французской делегации, предложившей ограничить применение пункта 2 трамповыми рейсами.
Article 5.2.2 is intended to make provision for FIO (S) clauses and the like, which are rare in the liner trade but common in the charter party trade.
Статья 5.2.2 предназначена для того, чтобы учесть положения FIO (S), а также другие положения, которые редко применяются в линейных перевозках, однако широко используются в связи с чартерами.
Traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument;
традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы в отрасли нелинейных перевозок, чартеры на грузовое место в отрасли линейных перевозок, а также договоры буксировки и перевозки крупных грузов большого веса должны быть исключены из сферы применения проекта документа;
Rather than specifying the status of a framework contract in liner trade, article 4 (1) first takes a standpoint on when individual shipments fall under the Instrument and when not.
Вместо конкретизации статуса рамочного договора при линейных перевозках статья 4 (1) сначала предусматривает момент времени, когда отдельные партии груза подпадают под сферу применения этого документа, а когда нет.
The draft instrument should respond to the reality that, in particular, containerized traffic in the liner trade was usually structured as door-to-door operations and that, in the light of technological developments, including electronic commerce, and the improvement of logistical facilities, the frequency of such operations would certainly increase in the future.
В проекте документа следует учесть ту реальность, что, в частности, контейнерные перевозки в рамках линейных операций обычно организуются как перевозки " от двери до двери " и что в свете технического прогресса, особенно развития электронной торговли и совершенствования средств материально-технического обеспечения, количество таких перевозок несомненно возрастет в будущем.
In addition, the Working Group was reminded that it had attempted in that approach to limit interference with the right to arbitrate in the liner trade while protecting the cargo claimant, but that the intended approach in the non-liner trade was to allow for complete freedom to arbitrate, thus preserving the status quo in both trades.
Кроме того, внимание Рабочей группы было обращено на то, что с помощью использования этого подхода она попыталась ограничить вмешательство в действие права на арбитраж в сфере линейных перевозок при одновременной защите интересов заявляющих требования лиц, заинтересованных в грузе, при том, что в области нелинейных перевозок предполагалось применить подход, в полной мере признающий свободу передачи споров на арбитраж, что позволило бы сохранить статус-кво в обоих этих секторах.
A chapter of the Review published in 2000 focused on economic and maritime transport developments in sub-Saharan Africa and contained information on economic growth and trade, African merchant fleets, movement of major dry bulk cargo, movement of crude oil and petroleum products, liner services and transport costs.
Одна из глав обзора, опубликованного в 2000 году, была посвящена вопросам развития экономики и морского транспорта в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и содержала информацию об экономическом росте и торговле, торговых флотах африканских стран, перевозке крупных сухих насыпных грузов, перевозке сырой нефти и нефтепродуктов, линиях регулярных транспортных перевозок и транспортных расходах.
But the core problem was that a passenger liner needed a pressurized cabin, and numerous extra holes cut into the fuselage for windows and doors.
Но главная проблема состояла в том, что пассажирскому самолету был нужен герметичный салон, а также многочисленные отверстия в фюзеляже для иллюминаторов и дверей.
And because they thought I knew a lot about him, they asked if I wanted to co-write the liner notes for the booklet, which I did.
А так как они считали, что я много о нем знаю, то спросили, хочу ли я выступить соавтором аннотации к буклету, что я и сделал.
The trade imbalance between two nations should be improved.
Торговый дисбаланс между двумя странами следует выправить.
Just a couple survey ships and a Centauri personal liner.
Всего лишь пара исследовательских кораблей и личный лайнер с Центавра.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung