Beispiele für die Verwendung von "obligors" im Englischen
The Working Group may wish to include these three provisions (and other similar sections dealing with the rights and obligations of account debtors, depositary banks, obligors on negotiable instruments and issuers of negotiable documents) in a separate part that addresses rights and obligations of third parties that are obligated with respect to an encumbered asset.
Рабочая группа, возможно, пожелает включить эти три положения (и другие аналогичные части текстов, касающиеся прав и обязательств должников по счету, депозитарных банков, лиц, обязавшихся по оборотным инструментам, и эмитентов оборотных документов) в отдельную часть, посвященную правам и обязательствам третьих сторон, несущих обязательства в отношении обремененных активов.
Subsequent to the adoption of the second enlarged edition of the PICC in 2004, in 2005 the Governing Council decided to set up a new Working Group with the task of preparing a third edition of the PICC including new chapters on unwinding of failed contracts, plurality of obligors and of obligees, termination of long-term contracts for just cause.
После утверждения второй расширенной редакции ПМКД в 2004 году в 2005 году Руководящий совет принял решение о создании новой Рабочей группы, задача которой будет заключаться в подготовке третьего издания ПМКД, включая новые главы о пересмотре нарушенных договоров, множественности кредиторов и должников и о прекращении долгосрочных договоров по уважительной причине.
Subparagraph (a) of this recommendation does not affect any duties of the grantor to the debtor of the receivable or to the obligor of the negotiable instrument or other intangible asset; and
положения подпункта (а) настоящей рекомендации не затрагивают никаких обязательств лица, предоставляющего право, в отношении должника по дебиторской задолженности, или лица, принявшего на себя обязательства по оборотному инструменту или иному нематериальному активу; и
Hyder also did not provide any evidence to show that the primary obligor was unable to pay, and rendered unable to pay as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
" Хайдер " также не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что главный должник не смог произвести оплату и не имел возможности сделать это непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
The conditions under which the assignment of the receivable, a security right in the negotiable instrument or in the negotiable document may be invoked against the debtor of the receivable, the obligor on the negotiable instrument or the issuer of the negotiable document; and
условия, по которым уступка дебиторской задолженности, обеспечительного права в оборотном инструменте или в оборотном документе может быть обращена против должника по дебиторской задолженности, лица, принявшего на себя обязательства по оборотному инструменту, или эмитента оборотного документа; и
Security rights in intangible assets generally involve third parties such as, for example, the debtor of a receivable, an obligor under a negotiable instrument, the depositary bank, the guarantor/issuer, confirmer or nominated person in an independent undertaking or the issuer of a negotiable document.
Обеспечительные права в нематериальных активах обычно предполагают наличие таких третьих сторон как, например, должник по дебиторской задолженности, сторона, несущая обязательство по оборотному инструменту, депозитарный банк, гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо в независимом обязательстве, либо эмитент оборотного документа.
Security rights in intangible property generally involve third parties such as, for example, the debtor of a receivable, the obligor under a negotiable instrument, the depositary bank, the guarantor/issuer, confirmer or nominated person in an independent undertaking or the issuer of a negotiable document.
Обеспечительные права в нематериальном имуществе обычно предполагают наличие таких третьих сторон как, например, должник по дебиторской задолженности, сторона, несущая обязательство по оборотному инструменту, депозитарный банк, гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо в независимом обязательстве, либо эмитент оборотного документа.
However, recommendation 148, which is based on article 29 of the United Nations Assignment Convention, applies to the entire relationship between the account debtor of an assigned receivable or the obligor under a negotiable instrument and the secured creditor, matters including but not limited to enforcement.
Тем не менее рекомендация 148, основывающаяся на статье 29 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, применяется в отношении всех отношений между должником по счету уступленной дебиторской задолженности или лицом, обязующимся по оборотному инструменту, и обеспеченным кредитором, которые включают принудительную реализацию, но не ограничиваются ею.
Ms. Rodríguez (Panama) said that, under article 807 of the Panamanian Family Code, in order to secure the effective provision of child support (question 19), the court could order of its own motion and proceed with the direct debiting of the obligor's wages in favour of the beneficiary.
Г-жа Родригес (Панама) говорит, что в соответствии со статьей 807 Семейного кодекса Панамы в целях эффективного обеспечения выплаты алиментов на ребенка (вопрос 19) суд может по собственной инициативе вынести распоряжение и приступить к прямому взысканию средств в пользу получателя в счет заработной платы должника.
In establishing a system of compensation, the State acted not as the perpetrator of harm (which would require full compensation for the harm caused) or as an obligor under a delictual obligation but as a public body representing general interests and as the administrator of a budget established and expended in the common interest.
Организуя систему компенсаций, государство выступает не как причинитель вреда (что требовало бы полного возмещения причиненного вреда) и не как должник по деликтному обязательству, а как публичный орган, выражающий общие интересы, и как распорядитель бюджета, создаваемого и расходуемого в общих интересах.
[Note to the Working Group: The purpose of this recommendation is to avoid any implication that recommendation 149, which deals with the law governing enforcement of the security right against the grantor, determines the law governing enforcement by the secured creditor against the account debtor of an assigned receivable (or the obligor under a negotiable instrument).
[Примечание для Рабочей группы: цель этой рекомендации состоит в том, чтобы не допустить такого понимания, что в рекомендации 149, посвященной законодательству, регулирующему вопросы принудительной реализации обеспечительного права в отношении лица, предоставляющего право, определяется законодательством, которое регулирует принудительную реализацию уступленной дебиторской задолженности обеспеченным кредитором в отношении должника по счету (или лица, обязующегося по оборотному инструменту).
We would like to mention here that pursuant to Act No. 53 of 1994 on Distraining the vacating of the property- of any type of ownership- has to be postponed by the executor in the winter period between December 1 and March 1 in case the obligor is a private individual and the reason for vacating is a debt concerning the flat.
Здесь мы хотели бы упомянуть, что, согласно Закону № 53 1994 года об изъятии имущества, судебный исполнитель обязан откладывать отчуждение имущества- любого типа собственности- в зимний период с 1 декабря по 1 марта, если должником по обязательству является частное лицо, а основанием для отчуждения служит задолженность, связанная с квартирой.
The commentary will also explain that law other than the law recommended in the Guide applies to the rights of obligors of contractual non-monetary obligations.
В комментарии будет также разъяснено, что в отношении прав лиц, принявших на себя договорные неденежные обязательства, применяются положения иного права, нежели правовые нормы, рекомендуемые в Руководстве.
The commentary will also explain that general law other than the law recommended in the draft Guide applies to the rights of obligors of contractual non-monetary obligations.
В комментарии будет также разъяснено, что в отношении прав лиц, применявших на себя договорные неденежные обязательства, применяются положения общего права, а не нормы права, рекомендуемые в проекте Руководства.
The chapter then considers, in section A.6, the law applicable to the rights and obligations of the parties to the security agreement, and in section A.7, the law applicable to the rights and obligations of third-party obligors.
В разделе A.6 этой главы рассматривается право, применимое к правам и обязательствам сторон по соглашению об обеспечении, а в разделе A.7- право, применимое к правам и обязательствам третьих сторон по обязательству.
The purpose of provisions on the rights and obligations of third-party obligors is to enhance the efficiency of secured transactions where the encumbered asset is a payment obligation or other performance owed by a third party to the grantor by:
Цель положений, касающихся прав и обязанностей третьих сторон, имеющих обязательства, заключается в повышении эффективности обеспеченных сделок в случаях, когда обремененными активами является обязательство произвести платеж или исполнение иного обязательства третьей стороны перед лицом, предоставляющим право, путем:
Under the regulations in force obligors should regularly check the identity of their clients, both persons and entities, during all transactions performed, and if there is a reasonable suspicion they should suspend such transactions and report it to the Administration for the Prevention of Money Laundering.
Согласно действующим правилам, лица, принявшие на себя обязательства, должны регулярно проверять личность своих клиентов — как физических, так и юридических лиц — в ходе всех производимых операций и, при наличии обоснованных подозрений, они должны приостанавливать такие операции и сообщать о них Управлению по противодействию отмыванию денег.
The Administration is authorized to collect, process, analyze and keep the data and information received from obligors and in case the transactions and persons/entities are suspected to be involved in money laundering, to disseminate the data and information to the competent state bodies (police, prosecution office).
Управление правомочно осуществлять сбор, обработку, анализ и обновление данных и информации, полученных от лиц, принявших на себя соответствующие обязательства, и при наличии подозрений в том, что конкретные операции и юридические лица связаны с отмыванием денег, направлять эти данные и информацию компетентным государственным органам (полиции, прокуратуре).
Notification of the assignment or a payment instruction sent in breach of any agreement referred to in subparagraph (a) of this recommendation is not ineffective for the purposes of recommendation 117 (chapter IX on the rights and obligations of third-party obligors) by reason of such breach.
уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение какой-либо договоренности, о которой говорится в подпункте (а) настоящей рекомендации, не утрачивает силы для целей рекомендации 117 (глава IX оправах и обязанностях третьих лиц, имеющих обязательства) по причине такого нарушения.
Working Group VI (Security Interests) had made good headway towards developing a legislative guide on secured transactions which included some very useful recommendations on the priority of security rights over the rights of competing claimants, the pre-default rights and obligations of the parties and the rights and obligations of third-party obligors.
Рабочая группа VI (Обеспечительные интересы) сделала хороший задел в разработке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в котором содержатся весьма полезные рекомендации, касающиеся приоритета обеспечительного права по отношению к правам конкурирующих заявителей требований, прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств и прав и обязанностей третьих сторон, принявших на себя обязательство.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung