Beispiele für die Verwendung von "perils" im Englischen mit Übersetzung "риски"

<>
The Perils of Palestinian Strategy Риски палестинской стратегии
We all recognize today’s perils. Все мы признаем сегодняшние риски.
NEW YORK - We all recognize today's perils. НЬЮ-ЙОРК - Все мы признаем сегодняшние риски.
It seems that more and more people are catching on to the perils of animal foods. Кажется, все больше и больше людей осознают риски животной пищи.
The Working Group considered proposed draft subparagraphs (k), (l), (m) and (n) for the list of excepted perils. Рабочая группа рассмотрела предлагаемые проекты подпунктов (k), (l), (m) и (n) для включения в перечень исключаемых рисков.
Even if the nuclear threat is contained, the twenty-first century could confront us with grave new global perils. Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками.
“To overcome the perils of the present and to achieve the promise of the future, we must begin with the wisdom of the past,” he said. «Для преодоления рисков настоящего и исполнения надежд на будущее мы должны начать действовать, опираясь на мудрость прошлого, – сказал Трамп.
It was proposed that the drafting and readability of article 14 would be improved if the list of excepted perils, previously in draft paragraph 2, were to become a new draft paragraph 14 (3). Было высказано мнение о том, что редакцию и четкость изложения статьи 14 можно было бы улучшить, если бы перечень исключаемых рисков, который ранее содержался в проекте пункта 2, был бы выделен в новый проект пункта 14 (3).
The consultations indicated a division of opinion as to whether the traditional excepted perils should be retained as exonerations from liability or whether they should appear (in so far as possible) as presumptions only. В ходе консультаций было выявлено различие мнений по вопросу о том, следует ли сохранить традиционные исключаемые риски в качестве оснований для освобождения от ответственности или же они должны быть указаны (по мере возможности) только в качестве презумпций.
This provision represents a much modified (but in some respects extended) version of most of the remaining excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules: in particular they appear here only as presumptions. Это положение представляет собой существенно модифицированный (в некоторых отношениях расширенный) вариант в отношении большинства остальных исключаемых рисков в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах: в частности, они упоминаются в этом положении в виде презумпций.
With respect to the issue of whether the list of “excepted perils” in draft article 14 should continue to be treated as exonerations or whether they should be treated as presumptions, support was expressed for both positions. Что касается вопроса о том, следует ли перечень " исключенных рисков " в проекте статьи 14 по-прежнему рассматривать в качестве оснований для освобождения от ответственности или же в качестве презумпций, то поддержка была выражена обоим подходам.
With respect to subparagraph (i) of the list of “excepted perils”, it was suggested that although this subparagraph did not appear in the Hague or Hague-Visby Rules, it was appropriate to include it in the draft instrument. В отношении подпункта (i) перечня " исключенных рисков " было высказано мнение о том, что, хотя этот пункт и не содержится в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, его включение в проект документа является уместным.
530 Insurance policy: Document issued by the insurer evidencing an agreement to insure and containing the conditions of the agreement concluded whereby the insurer undertakes for a specific fee to indemnify the insured for the losses arising out of the perils and accidents specified in the contract. 530 Страховой полис: выдаваемый страховщиком документ, подтверждающий договор страхования и содержащий условия заключенного договора, в котором страховщик обязуется за конкретную плату возместить страхователю убытки, связанные с рисками и несчастными случаями, указанными в договоре.
Three reasons were given for this proposal: pilot error was not necessarily the pure navigational fault of the carrier or its servants; it was not covered by the general liability rule in draft paragraph 14 (1); and it was not covered by the “perils of the sea” exception. В обоснование этого предложения были приведены следующие три довода: ошибка лоцмана отнюдь не обязательно является чисто навигационной ошибкой, допущенной по вине перевозчика или его служащих; она не охватывается общим положением об ответственности в проекте пункта 14 (1) и на нее не распространяется исключение, связанное с " рисками на море ".
It was also recalled that, subparagraph 6.1.3 presented not only a modified but also a somewhat extended version of the excepted perils of the Hague and Hague-Visby Rules, in particular through the inclusion of exceptions that arose from circumstances under the control of the carrier. Кроме того, напоминалось о том, что пункт 6.1.3 представляет собой не только измененный, но и несколько расширенный вариант рисков, признанных в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в частности, путем охвата исключений, возникающих на основании обстоятельств, которые находятся под контролем перевозчика.
With respect to the use of the list of “excepted perils” from the Hague and Hague-Visby Rules generally, it was explained that the original rule was the result of a compromise position taken at the time in order to accommodate both the civil law and common law systems. В отношении предложения об использовании в целом перечня " исключенных рисков " из Гаагских и Гаагско-Висбийских правил было разъяснено, что первоначальное правило явилось результатом компромиссного решения, принятого в тот момент для учета потребностей и системы гражданского права, и системы общего права.
The Working Group heard that the text of paragraph 2 (ii) could have the unintended consequence of suggesting that it was necessary for the shipper or claimant to prove both the additional cause for the loss and that it was outside the list of “excepted perils” in paragraph 2 (i). Рабочей группе было сообщено о том, что текст пункта 2 (ii) может создать непреднамеренные последствия, поскольку он позволяет предположить, что грузоотправителю по договору или истцу будет необходимо доказывать как наличие дополнительной причины утраты, так и то, что она не входит в перечень " исключенных рисков " в пункте 2 (i).
It was further suggested that with respect to the “excepted perils” themselves, the navigational fault defence should be eliminated and that the fire defence should be modified so as to accommodate the door-to-door nature of the draft instrument by limiting its operation to that of a maritime defence. Далее в связи с собственно " исключенными рисками " было отмечено, что возражение на основании навигационной ошибки должно быть исключено и что возражение на основании пожара должно быть изменено с тем, чтобы учесть характер проекта документа, регулирующего перевозки " от двери до двери ", путем ограничения применения этого исключения только морскими возражениями.
117 and 129 of A/CN.9/544, the Working Group agreed that the list of “excepted perils” should be included in the draft instrument, and that the substance and content of the exceptions on the list should be inspired from the Hague and Hague-Visby Rules, including article IV.2.q. Как отмечается в пунктах 117 и 129 документа A/CN.9/544, Рабочая группа согласилась с тем, что в проект документа должен быть включен перечень " исключенных рисков " и что суть и содержание исключений в этом перечне должны основываться на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, в том числе на статье IV.2.q.
It was agreed that the phrase “[and to the extent]” should be added after the opening “If” of paragraph 2, and that the phrase “only in the event” should be deleted in the text immediately following the list of “excepted perils”, and the phrase “if [and to the extent]” should be substituted in its place. Было решено добавить после вступительного слова " если " в пункте 2 слова " [и в той мере, в которой] "; исключить слова " только в случае " в тексте, непосредственно следующем за перечнем " исключенных рисков "; и заменить эти слова формулировкой " если [и в той мере, в которой] ".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.