Beispiele für die Verwendung von "regardless of the fact that" im Englischen

<>
(i) regardless of the fact that the Pepperstone Platform might confirm that a Contract is executed immediately when you transmit instructions via the Pepperstone Platform, the Confirmation forwarded by us or made available to you on the Pepperstone Platform constitutes our confirmation of a Contract. (и) независимо от того факта, что Платформа «Pepperstone» может подтвердить, что Контракт заключен немедленно при передаче инструкций через Платформу «Pepperstone», Подтверждение, направленное нами или предоставленное вам на Платформе «Pepperstone», представляет собой наше подтверждение Контракта.
WikiLeaks' Hrafnsson emphasized PLUS D's importance regardless of the fact that the material wasn't leaked to WikiLeaks. " Our projects are varied," he says. Храфнсон подчеркивает важность проекта PLUS D, хотя эти материалы появились у сайта не в результате утечки, «У нас есть самые разные проекты, - говорит он.
Regardless of the fact that political and corporate corruption were the stated targets, the physical targets were the computer networks of Itau. Несмотря на то, что объявленными целями были политическая и корпоративная коррупция, реальными объектами нападения стали компьютерные сети Itau.
That’s a big mistake, regardless of the fact that President Medvedev’s recent move to scotch missile defense talks might be calculated to play well at home. Это большая ошибка, вне зависимости от того факта, что последний шаг президента Медведева по торможению переговоров по ПРО мог быть сделан с расчетом вызвать позитивную реакцию среди отечественных избирателей.
Given Trump’s accusations of currency manipulation by China, that was good timing, regardless of the fact that the PBOC’s intervention was aimed at strengthening, not weakening, the renminbi. Поскольку Трамп обвинял Китай в валютных манипуляциях, это было сделано вовремя, даже если и учитывать тот факт, что целью интервенции НБК было укрепление, а не ослабление юаня.
Regardless of the fact that this description is largely, though not entirely, inaccurate, the voters decided that the last people they wanted to fix the mess were ... those who created it in the first place. López Obrador surrounded himself with former high-level officials of the Echeverría (1970-1976), López Portillo (1976-1982), De la Madrid (1982-1988), and Salinas de Gortari administrations. Несмотря на тот факт, что это описание в значительной степени, хотя и не полностью, неточное, избиратели решили, что последними, кого бы они хотели видеть среди тех, кто будет устранять всю эту неразбериху, стали бы ... те, кто создал ее изначально: Лопес Обрадор окружил себя бывшими высокопоставленными чиновниками из администраций Эчеверриа (1970-1976), Лопеса Портильо (1976-1982), Де ла Мадрида (1982-1988), и Салинаса де Гортари.
The Working Group wishes to point out that according to the information provided by both the source and the Government it is beyond any doubt that they are forcibly held under conditions that are equivalent to deprivation of liberty, regardless of the fact that the terms of the open detention include leave from the military base every third weekend. Рабочая группа желает отметить, что согласно информации, представленной как источником, так и правительством, они, без сомнения, насильно содержатся в условиях, равнозначных лишению свободы, независимо от того, что открытый режим содержания под стражей включает возможность увольнения из расположения военной базы в выходные дни один раз в три недели.
If a party seized the court of a non-contracting State, the court would refer to the private international law rules of the State in which it was located and, if those rules designated the substantive law of any contracting State to the convention, the latter would apply as part of the substantive law of that State, regardless of the fact that the State of the court seized was not a Party to the convention; если сторона обращается в суд государства, не являющегося договаривающимся государством, такой суд будет руководствоваться нормами международного частного права государства, в котором он находится, а если в этих нормах указываются нормы материального права какого-либо договаривающегося государства конвенции, такие нормы будут применяться в качестве норм материального права этого государства, несмотря на то, что государство суда не является стороной конвенции;
In the present case, the Committee must decide whether the author which acted as counsel for the child for part of the domestic proceedings has standing to bring a communication to the Committee on his behalf, regardless of the fact that it has no authorization from the child, his legal guardian or his parents. В данном деле Комитету надлежит принять решение, действительно ли автор, действовавший в качестве защитника несовершеннолетнего потерпевшего на этапе внутреннего судебного разбирательства, правомочен направлять сообщение от его лица в Комитет, несмотря на тот факт, что он не имеет полномочия от ребенка, его опекуна по суду или родителей.
Regardless of the fact that there is a great number of established institutional mechanisms, it should be emphasized that these mechanisms are not fully operational yet and there is a need for a more important level of education and training, which also requires planning of additional budget resources at different authority levels. Вне зависимости от того, что существует большое число учрежденных организационных механизмов, следует подчеркнуть, что эти механизмы еще полностью не введены в действие и что необходимо обеспечить более высокий уровень образования и подготовки, для чего также требуется запланировать в бюджете дополнительные ресурсы по линии различных уполномоченных инстанций.
According to the Government, the unilateral coercive measures that the United States of America had exercised in the world may be intended to impose its concepts of development, democracy, good governance, poverty reduction and human rights, regardless of the fact that such measures violate international law, international humanitarian law and the most basic principles of international human rights law. По мнению правительства, односторонние принудительные меры, принимаемые Соединенными Штатами Америки по всему миру, нацелены на то, чтобы навязать другим странам американские концепции развития, демократии, рационального управления, борьбы с нищетой и прав человека, невзирая на то, что подобные меры являются нарушением международного права, международного гуманитарного права и основополагающих принципов международного права в области прав человека.
Under the first-to-register approach described above, Secured Creditor 1's security right would have priority over Secured Creditor 2's, regardless of the fact that Secured Creditor 2's security right was created and made effective against third parties before Secured Creditor 1's security right. Согласно описанному выше подходу, основанному на очередности регистрации, обеспечительное право обеспеченного кредитора 1 будет обладать приоритетом по отношению к обеспечительному праву обеспеченного кредитора 2, несмотря на тот факт, что обеспечительное право обеспеченного кредитора 2 было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон раньше, чем обеспечительное право обеспеченного кредитора 1.
IYV 2001 has also helped volunteers to realize that they are part of something that happens in every country, in every culture, and in every religion, regardless of the fact that it might be called by different names in different cultural settings. Проведение Международного года добровольцев, 2001 год (МГД 2001), также помогло добровольцам осознать, что они являются частью процесса, проходящего в каждой стране, в рамках каждой культуры и каждой религии, вне зависимости от того, что это может по-разному называться в различных культурных условиях.
Regardless of the fact the last time the Light elected a new leader he turned out to be an impostor, I am only here with good wishes for The New Ash. Не беря во внимание то, что прошлый избранный Светлыми лидер оказался мошенником, я здесь, чтобы передать наилучшие пожелания Новому Эшу.
And even though we may now be living the American Dream, having gone to good schools and taken good jobs, we can never lose sight of the fact that it's the American Dream we're living, and not the Mexican one. Сегодня наша жизнь - это воплощение американской мечты, мы учились в хороших школах и устроились на хорошие работы, но нам не забыть того, что даже эта мечта - американская, а не мексиканская.
Pursuant to the law, all funds, financial assets and property owned or controlled by persons included in a list adopted by the Council of Ministers shall be frozen, regardless of the fact in whose possession they are. Согласно закону, все средства, финансовые активы и имущество, принадлежащие или контролируемые лицами, которые перечислены в утвержденном Советом министров списке, замораживаются, независимо от того, в чьем распоряжении они находятся.
We may establish cut-off times for instructions or Orders which may be earlier than the times established by the particular market and/or clearing house involved in any Transaction and you shall have no claims against us arising out of the fact that an Order was not placed by you before of our cut-off time. Мы можем время от времени устанавливать сроки принятия указаний или Приказов, которые могут предшествовать срокам, установленным соответствующим рынком и/или расчетной палатой, участвующей в Сделке, и вы не вправе предъявлять нам претензии в отношении того, что вы не разместили свой Приказ в установленный нами срок.
But we have since witnessed a strong recovery, mainly because of the fact that the main US banks have reported surprisingly good quarterly earnings results. Но после этого мы наблюдали сильный подъем, главным образом, в связи с тем, что многие банки США предоставили неожиданно хорошие данные по квартальной прибыли.
There are no additional charges payable by you by virtue of the fact that this Agreement is entered into via email, telephone or fax or other distance means. Не существует дополнительных расходов, оплачиваемых вами по факту заключения данного соглашения посредством электронной почты, телефона, факса или иных средств связи.
Now, this might seem like something you already know, but the fact is that MOST traders do not trade as if they understand or are even aware of the fact that their winning and losing trades are randomly distributed. Возможно, вам покажется, что в этом нет ничего странного, но большинство трейдеров торгуют так, как будто они не понимают или даже не знают о том факте, что их выигрышные и проигрышные сделки распределены беспорядочным образом.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.