Beispiele für die Verwendung von "semblance of a trial" im Englischen
It's a bit of a trial and error With the calibration.
Это немного проб и ошибок вместе с калибровкой.
Congress will yet again mandate cuts without any semblance of a long-term strategic view making it impossible for the Joint Chiefs to make any true change.
А Конгресс снова примет решение о сокращениях безо всякого подобия долгосрочных стратегических оценок, в связи с чем Объединенный комитет начальников штабов не сможет осуществить никакие реальные перемены.
I closed the case and saved the city of New York the cost of a trial.
Я закрыл дело и сэкономил городу Нью-Йорку судебные издержки.
When Couzin enters the room where the shiners are kept, they press up against the front of their tanks in their expectation of food, losing any semblance of a collective.
Когда Кузин входит в помещение, где содержатся нотрописы, они прижимаются к стеклу своих аквариумов в надежде получить корм и при этом теряют сходство с коллективом.
And everybody thinks they're very familiar with the idea of a trial.
Все думают, что знают всё насчёт испытаний.
For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements (rule 92 bis); and deadlines for the completion of a trial are being fixed.
Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений (правило 92 бис); и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства.
The reasons for the delay included the death of a lead counsel and the resignation of another lead counsel shortly before the commencement of trial; the recusal of a presiding judge at the beginning of a trial; disclosure problems causing fair trial concerns, requests of the defence to allow for longer pre-trial preparation, and legal controversy about the scope of re-trial.
Задержки обусловлены кончиной ведущего адвоката и отставкой другого ведущего адвоката вскоре после начала судебного процесса; самоотводом председательствующего судьи в начале судебного процесса; проблемами с раскрытием информации, породившими сомнения в справедливости судебного разбирательства; просьбами защиты о предоставлении большего времени для подготовки к предварительному производству и юридическими спорами относительно круга вопросов, охватываемых повторным разбирательством.
The Trial Unit would require a Senior Trial Attorney, one Trial Counsel at the P-4 level, one Trial Counsel at the P-3 level, one Legal Officer, a Case Manager (General Service (Other level)) and the assistance of a Trial Support Assistant (GS (OL)).
Судебной группе потребовался бы старший судебный обвинитель, один судебный адвокат в должности класса С-4, один судебный адвокат в должности класса С-3, один сотрудник по правовым вопросам, один сотрудник по ведению дел (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и помощь со стороны младшего сотрудника по обеспечению судебных разбирательств (категория общего обслуживания (прочие разряды)).
On 21 August 2007, the Appeals Chamber dismissed Joseph Kanyabashi's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying the accused leave to expand his witness list and ordering him to file a revised list of witnesses containing not more than 30 witnesses.
21 августа 2007 года Апелляционная камера отклонила промежуточную апелляцию Джозефа Каниабаши по решению Судебной камеры об отказе обвиняемому в разрешении внести дополнения в его список свидетелей и приказе представить пересмотренный список свидетелей, содержащий не более 30 свидетелей.
Subsection (4) further provides that “Any person may, after payment or tender to him or her of a reasonable sum for his or her costs and expenses in this behalf, be compelled for the purposes of this section to attend and give evidence and answer questions and produce documents in like manner and subject to like conditions as he or she may in the case of a trial for an offence.”
В пункте 4 также предусматривается, что " любое лицо после оплаты или выдачи ему разумной суммы на расходы, связанные с его перемещением, может быть вызвано в суд в целях, предусмотренных настоящей статьей, для присутствия, дачи показаний, ответов на вопросы и оформления документов, которые каким-либо образом или при каких-либо условиях могут свидетельствовать о его причастности к данному делу во время судебного процесса ".
Judgement writing is a continuous process that starts at the beginning of a trial and involves the processing of evidence and the preparation of papers relevant to judgement issues.
Подготовка решений представляет собой непрерывный процесс, который начинается с началом судебного процесса и предполагает обработку доказательств и подготовку документов, имеющих отношение к вынесению решения.
Milka Maglov, former defence co-counsel in the Brđanin case, is charged with contempt of court pursuant to rules 77 (A) (ii) and 77 (A) (iv), for allegedly intimidating a witness in that case and disclosing to the general public the identity of that same witness, in knowing violation of an order of a Trial Chamber.
Бывший адвокат защиты по делу Брджянина, Милка Маглов, обвиняется в неуважении к суду согласно правилам 77 (A) (ii) и 77 (A) (iv) за предполагаемое запугивание свидетеля по этому делу и раскрытие общественности личности этого свидетеля, что представляет собой умышленное нарушение предписания Судебной камеры.
One aspect of this change will be the incorporation of the Investigations Division into the Prosecution Division, resulting in investigators, analysts and other support staff working directly on specific cases under the leadership of a trial attorney.
Одним из аспектов этих изменений будет слияние Отдела расследований с Отделом обвинения, в результате чего следователи, аналитики и другие вспомогательные сотрудники будут заниматься непосредственно конкретными делами под руководством судебного адвоката.
As to the author's allegations that his right to the presumption of innocence was violated by public statements made by representatives of the security service, the Committee recalls its general comment No. 13 on article 14, which states that it is the duty of all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial.
Что касается утверждений автора о том, что его право на презумпцию невиновности было нарушено публичными заявлениями, сделанными представителями Службы безопасности, то Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка № 13 по статье 14, в котором говорится, что государственные власти обязаны воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса3.
On 1 October 2002, Trial Chamber III found that there were sufficient grounds to proceed against Duško Jovanović, director of a media company publishing the Montenegrin newspaper DAN, for contempt of court pursuant to rule 77 (A) (ii), specifically for allegedly disclosing to the general public the identity of a protected witness in the Slobodan Milosević case in knowing violation of an order of a Trial Chamber.
1 октября 2002 года Судебная камера III вынесла решение о достаточности оснований для судебного преследования директора одной из компаний СМИ, издающей черногорскую газету «Дан», Душко Йовановича за неуважение к суду согласно правилу 77 (A) (ii), а конкретно — за предполагаемое раскрытие общественности личности находящегося под защитой свидетеля по делу Слобадана Милошевича, что представляет собой умышленное нарушение постановления Судебной камеры.
KOTC provided the Panel with a copy of a trial balance as at 30 June 1990, establishing the existence of KWD 200 in its petty cash account.
КОТК предоставила Группе копию проверочного бухгалтерского баланса на 30 июня 1990 года, подтверждающего факт отражения на счете " Мелкая наличность " суммы 200 кувейтских динаров.
On 5 October 2007, the Appeals Chamber granted Joseph Nzirorera's interlocutory appeal of a Trial Chamber decision denying his request to stay the proceedings in his absence due to ill health.
5 октября 2007 года Апелляционная камера удовлетворила промежуточную апелляцию Джозефа Нзирореры по решению Судебной камеры об отказе в его ходатайстве продолжать разбирательство в его отсутствие вследствие плохого состояния здоровья.
The Chamber found that ad litem judges, sitting as members of a trial chamber, are empowered to participate in the consideration of and decision on a motion for leave to amend an indictment pursuant to Rule 50, and that that issue was independent of the question as to whether, in deciding to grant leave to amend an indictment, the Trial Chamber should apply the standards set out in Rules 47 (E) and 47 (F).
Камера установила, что судьи ad litem, заседающие в качестве членов какой-либо судебной камеры, вправе участвовать в рассмотрении и принятии решения в отношении ходатайства о разрешении внести изменение в обвинительное заключение согласно правилу 50 и что этот вопрос не зависит от вопроса о том, должна ли Судебная камера при вынесении решения о разрешении внести изменение в обвинительное заключение применять стандарты, установленные в правилах 47 (E) и 47 (F).
Concerning the public statements made by senior officials portraying the author as guilty, all of which were given very extensive media coverage, the Committee refers to its general comment No. 13 on article 14, where it stated that:'it is, therefore, a duty for all public authorities to refrain from pre-judging the outcome of a trial”.
Что касается публичных заявлений высших чиновников о виновности автора сообщения, которые широко освещались в средствах массовой информации, то Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка № 13 по статье 14, в котором он, в частности, указал, что " все государственные власти обязаны воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса ".
The amendment to rule 15 bis (Absence of a judge) now allows for a hearing in a part-heard case to continue before two judges of a Trial Chamber for a period not exceeding five days, if the third judge is unable to sit at this hearing due to certain reasons;
поправка к правилу 15 бис (Отсутствие одного из судей) теперь позволяет проводить слушания в частично рассмотренном деле с участием двух судей Судебной камеры в течение не более пяти дней, если третий судья не может участвовать в слушаниях по каким-либо причинам;
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung