Ejemplos del uso de "subject of international law" en inglés
To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law.
Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права.
It was also seriously doubted that the international community had become a subject of international law with the right to invoke the responsibility of a State which had breached its international obligations.
Высказывалось также серьезное сомнение в отношении того, что международное сообщество стало субъектом международного права, имеющим право ссылаться на ответственность государства, нарушившего свои международные обязательства.
Before independence on 27 August 1991, the Moldovan SSR was a component part of the USSR and was not a subject of international law, its interests being represented by the Union's institutions.
До 27 августа 1991 года, когда была провозглашена независимость, Молдавская ССР входила в состав СССР и не являлась субъектом международного права, поскольку ее интересы представлялись государственными учреждениями СССР.
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law.
Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права.
Although not yet a full subject of international law, the individual is the subject of many primary rules of international law, both under custom and treaty, which protect him at home, against his own Government, and abroad, against foreign Governments.
Хотя он еще и не стал в полном смысле слова субъектом международного права, индивид является субъектом многих первичных норм международного права- согласно как общему, так и договорному праву,- которые защищают его в его стране, от его собственного правительства, и за рубежом, от иностранных правительств.
When considering a definition of international organizations that is functional to the purposes of draft articles on responsibility of international organizations, one has to start from the premise that responsibility under international law may arise only for a subject of international law.
При рассмотрении определения международной организации, которое было бы функциональным для целей проектов статей об ответственности международных организаций, за отправную точку следует взять постулат, согласно которому ответственность по международному праву может возникать только для субъекта международного права.
It seems that the duty of reparation also arises for an international organization for breaches of their obligations because of the fact that they were allowed to participate in the conduct of international relations as a subject of international law in the first place.
Представляется, что обязанность предоставлять возмещение также возникает для международной организации в связи с нарушением ее обязательств в силу того факта, что ей и позволено участвовать в осуществлении международных сношений в качестве первую очередь субъекта международного права.
The fact that an international organization is a subject of international law distinct from its members opens up the possibility for the organization to try to influence its members in order to achieve through them a result that the organization could not lawfully achieve directly, and thus circumvent one of its international obligations.
Тот факт, что международная организация является субъектом международного права, отличным от ее членов, открывает возможность для этой организации попытаться влиять на своих членов с тем, чтобы добиться через них результата, которого организация не может на законной основе добиться непосредственно, и обойти тем самым одно из своих международных обязательств.
The fact that an international organization is a subject of international law, which is distinct from the organization's members, opens up the possibility for the organization to try to influence its members in order to achieve through them a result that the organization could not lawfully achieve directly, and it would circumvent one of its international obligations.
Тот факт, что международная организация является субъектом международного права, отличным от ее членов, это открывает возможность для этой организации попытаться влиять на своих членов с тем, чтобы добиться через них результата, которого организация не может на законной основе добиться непосредственно, и обойти тем самым одно из своих международных обязательств.
As stated in the Special Rapporteur's fourth report, recognition, which may be express or tacit, “is the procedure whereby a subject of international law, particularly a State, which was not involved in bringing about a situation accepts that such situation is available against it, or in other words acknowledges the applicability to itself of the legal consequences of the situation”.
Как указывалось в четвертом докладе Специального докладчика, признание, выраженное прямо или косвенно, — «это процедура, посредством которой субъект международного права, в частности государство, которое не принимало участия в создании ситуации, признает, что такая ситуация … может быть использована против него или, иными словами, признает, что юридические последствия ситуации … применимы к нему».
Disagreement however was expressed to such an approach since a promise to do something, recognition of another State or of a situation, waiver of a right or protest against the conduct of another subject of international law did indeed produce legal effects, although in some cases only if other States or an international court took the author State at its word.
Вместе с тем было выражено несогласие с таким подходом, поскольку обещание сделать что-либо, признание другого государства или ситуации, отказ от права или протест против поведения другого субъекта международного права действительно создают юридические последствия, пусть даже в некоторых случаях это происходит, только если другие государства или Международный Суд ловят государство-автора на слове.
They function like states and should be treated like states as subjects of international law.
Они функционируют наподобие государств, и их следует рассматривать как государства в качестве субъекта международного права.
Evidently, an error has occurred in the above-mentioned document and related documents, whereby two different States (i.e., two different subjects of international law) have been equated.
В вышеупомянутом документе и связанных с ним документах явно допущена ошибка, в результате чего происходит отождествление двух различных государств (т.е. двух различных субъектов международного права).
In the definition in draft article 1, his delegation would suggest that the possible addressees of a unilateral act should be not only States or international organizations but all subjects of international law.
В определении проекта статьи 1 его делегация предлагает, чтобы возможными адресатами односторонних актов были не только государства или международные организации, но все субъекты международного права.
They are in particular subject to a duty to exercise due care, meaning they must ensure that the activities carried out under their control do not infringe the rights of other subjects of international law, including individuals.
В частности, им вменяется в обязанность бдительное наблюдение за тем, чтобы в результате осуществляемой под их контролем деятельности не наносился ущерб правам других субъектов международного права, в том числе частным лицам.
Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law.
Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права.
Nevertheless, given the nature of a unilateral act — a unilateral expression of will that produced legal effects between subjects of international law — such acts constituted a source of legal norms and therefore did not depart from the consensual nature of international law.
И все же, учитывая характер одностороннего акта как одностороннего волеизъявления, порождающего правовые последствия во взаимоотношениях между субъектами международного права, такие акты являются одним из источников правовых норм и поэтому не нарушают консенсуального характера международного права.
International organizations, at least those which were authentic subjects of international law, possessed in principle the general capacity to participate both actively and passively in legal relationships involving international responsibility, but within the limits of their legal personality and the content and scope of their powers.
Международные организации, по крайней мере организации, являющиеся бесспорными субъектами международного права, в принципе обладают всем необходимым для активного и пассивного участия в правоотношениях, связанных с международной ответственностью, но в рамках своей правосубъектности и сферы ведения.
O'Brien (Ireland), referring to the draft articles on the responsibility of international organizations, said that, given the increasing number and significance of international organizations, both as members of the international community and as subjects of international law, the Commission's attention to the matter of their responsibility was both welcome and timely.
Г-жа О'Брайен (Ирландия), ссылаясь на проекты статей об ответственности международных организаций, отмечает, что с учетом растущего числа и значения международных организаций в качестве как членов международного сообщества, так и субъектов международного права внимание, уделяемое Комиссией вопросу об их ответственности, является весьма уместным и своевременным.
The new draft article did not speak of the residual or subsidiary responsibility of member States of an international organization towards an injured party and in point of fact such an interpretation would conflict with the principle that international organizations qua subjects of international law themselves bore responsibility for their internationally wrongful acts.
В новом проекте статьи не говорится об остаточной или субсидиарной ответственности государств- членов международной организации в отношении потерпевшей стороны, и, в сущности, такое толкование будет противоречить принципу, согласно которому международные организации как субъекты международного права сами несут ответственность за свои международно противоправные деяния.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad