Exemples d'utilisation de "subordinate part of the sentence" en anglais

<>
The proposal by CIT and UIC (INF.7) not to add the new second sentence, or at least to omit the second part of the sentence, or to use the word “personnel” instead of “employees”, was not adopted. Предложение МКЖТ и МСЖД (INF.7) о том, чтобы не добавлять второе предложение, или по крайней мере его вторую часть, или использовать термин " персонал " вместо " работники ", не было принято.
This part of the sentence is clear in its content and its ordinary meaning: each extension request can be either adopted or rejected by a majority vote of States Parties present and voting at the Meeting of States Parties. Эта часть предложения ясна по его содержанию и по его обычному значению: каждый запрос на продление может быть принят или отклонен большинством голосов государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании, на Совещании государств-участников.
Convicts will also be allowed to perform community service as part of the sentence. Осужденным будет также разрешаться в порядке отбывания срока наказания выполнять общинные работы.
As to the right to challenge the admission or rejection of a claim, evoked in the final part of the sentence, the view that reference to that right might encourage litigation was not shared. В отношении права оспорить признание или отклонение какого-либо требования, упоминаемого в заключительной части этого предложения текста, было высказано мнение о том, что ссылка на это право может поощрять тяжбу, однако это мнение не получило поддержки.
It would also be appropriate, in the context of a general comment on article 14, to draw on the wording of General Comment No. 20 and to say, in the first part of the sentence on article 7, that no statement, confession or, in general, other evidence obtained through a violation of that provision could be admitted in any proceedings covered by article 14. Наконец, ему представляется целесообразным в контексте Замечания общего порядка по статье 14 руководствоваться редакцией Замечания общего порядка № 20 и указать в первой части предложения, относящегося к статье 7, что никакое заявление, никакое признание, ни, как правило, никакое другое доказательство, полученное в нарушение положений статьи 7, не может приниматься в судебном разбирательстве, подпадающем под действие статьи 14.
With regard to the first part of the sentence of paragraph 1 of article II, there was a general understanding, following discussion, that each of the terms within brackets, “by” and “pursuant to a mandate of”, would include operations established by the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General. Что касается первой части предложения пункта 1 статьи II, то после обсуждений было достигнуто общее согласие о том, что заключенные в квадратные скобки слова «by» и «pursuant to a mandate of» (в соответствии с мандатом) распространяются на операции, учрежденные Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем.
The last part of the sentence seems necessary since the text of the United Nations Model Regulations could then be misinterpreted in the sense of the competent authority being free to estimate the length of the extension. Последняя часть этой фразы представляется необходимой в силу того, что в противном случае текст Типовых правил ООН может быть неправильно истолкован как позволяющий компетентному органу произвольно решать вопрос о продлении указанного срока.
In paragraph 9, “inter alia” should be added after the word “executions”, and the last part of the sentence should read “and calls upon Governments to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts”. В пункте 9 после слова «казней» следует добавить «в том числе», и последняя часть предложения должна быть сформулирована следующим образом: «и призывает правительства обеспечить, чтобы такие меры были предусмотрены в рамках усилий в области миростроительства в постконфликтный период».
Sir Nigel RODLEY said that in any event, the second part of the sentence, where it was stated that the body “enjoys in the specific case judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature”, allowed for Ms. Wedgwood's concerns. Сэр Найджел РОДЛИ добавляет, что в любом случае вторая часть предложения, в которой говорится, что суд " пользуется в конкретных случаях судебной независимостью в принятии решения по правовым вопросам в разбирательствах, являющихся судебными по своему характеру ", отвечает сомнениям г-жи Уведжвуд.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. Делайте хороший перевод именно того предолжения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки вас не волнуют.
The accident was caused by the error on the part of the driver. Авария случилась по вине водителя.
The full stop is missing at the end of the sentence. В конце предложения не хватает точки.
The audience believed it to be part of the act, rather than a short circuit. Зрители подумали, что это не короткое замыкание, а часть представления.
The period is missing at the end of the sentence. В конце предложения не хватает точки.
The greater part of the money was spent. Большая часть денег была потрачена.
I think that you wanted to add a translation of the sentence where you posted a comment. To translate a sentence, just click on this button. Вероятно, вы хотели добавить перевод предложения, к которому вы оставили комментарий. Чтобы перевести предложение, нужно нажать на эту кнопку.
The upper part of the mountain is covered with snow. Верхняя часть горы покрыта снегом.
In an active sentence, the subject of the sentence is doing something. В предложении с действительным залогом субъект выполняет действие.
Do you know this part of the city very well? Вы очень хорошо знаете эту часть города?
The answer might depend on the nature of the crime, the length of the sentence, and the proportion of it that remains to be served. Ответ может зависеть от типа совершенного преступления, длительности заключения и пропорции времени, которое еще нужно отбыть в заключении.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !