Beispiele für die Verwendung von "undeliverable" im Englischen
The default Subject text is “Undeliverable message.”
Текст темы по умолчанию — "Не удается доставить сообщение".
The goods are otherwise undeliverable by the carrier.
груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам.
Reported junk mail cannot be delivered due to an "undeliverable" reply
Вследствие отказа в доставке не удается доставить нежелательные сообщения, в отношении которых отправлен отчет.
Delivery failures, or emails that bounce or come back as undeliverable, can happen for several reasons.
Сбои доставки сообщений, при которых они возвращаются к отправителю, могут происходить по нескольким причинам.
It was noted that the term “undelivered” was used in paragraph 1, whereas the term “undeliverable” was used in paragraph 2.
Было отмечено, что в пункте 1 использовался термин " не сданным ", в то время как в пункте 2 использовался термин " не могущий быть сданным ".
A question was raised to the meaning and purpose of the phrase “otherwise undeliverable” in paragraph 1 (e) of draft article 51.
Был затронут вопрос о значении и цели выражения " не может быть сданпо иным причинам " в пункте 1 (е) проекта статьи 51.
The value of this key represents the number of delivery status notification (DSN) messages sent to the Badmail directory because they were undeliverable.
Значение этого ключа представляет собой количество уведомлений о состоянии доставки, отправленных в каталог «Badmail» из-за того, что они не были доставлены.
When recipients reply to the email, the email bounces and you may receive the message “Undeliverable message when you send Internet mail in Outlook.”
Когда получатели отвечают на такое сообщение, оно возвращается, а вы получаете уведомление типа "Не удалось доставить сообщение при отправке почты Интернета в Outlook".
All approval requests sent to all moderators of a moderated recipient were undeliverable, and resulted in non-delivery reports (also known as NDRs or bounce messages).
Все запросы для утверждения, отправленные всем модераторам контролируемого получателя, не могли быть доставлены и привели к отправке отчетов о недоставке (также называемых сообщениями возврата).
If the alternate journaling mailbox also becomes unavailable and rejects the NDRs for undeliverable journal reports, the original journal reports are lost and can't be recovered.
Если альтернативный почтовый ящик журналов становится недоступен и отклоняет отчеты о недоставке отчетов журнала, исходные отчеты журналов удаляются без возможности восстановления.
If the alternate journaling mailbox also becomes unavailable and rejects the NDRs for undeliverable journal reports, the original journal reports are lost and can't be retrieved.
Если альтернативный почтовый ящик журналов также недоступен и отклоняет сообщения возврата отчетов журнала, исходные отчеты журнала удаляются без возможности восстановления.
However, it was pointed out that subparagraph 1 (e) was useful, as it would apply to situations, for instance, where weather conditions caused the goods to be undeliverable.
Вместе с тем было отмечено, что подпункт 1 (е) является полезным, поскольку он применяется, например, к ситуациям, когда причиной несдачи груза являются метеорологические условия.
It was also suggested that the words were unnecessary given that paragraph 50 (3) already dealt with the circumstance where a carrier might wish to treat goods as undeliverable.
Было также высказано предположение о том, что эти слова являются излишними с учетом того, что пункт 50 (3) уже рассматривает обстоятельства, при которых перевозчик может пожелать рассматривать груз как несдаваемый.
The Secretariat should examine the use of the term “undelivered” in paragraph 1 as compared to “undeliverable” in paragraph 2, to determine whether one term should be used in both cases.
Секретариату следует изучить использование термина " не сданным " в пункте 1 в сравнении с термином " не могущий быть сданным " в пункте 2, для того чтобы определить, не следует ли один и тот же термин использовать в обоих случаях.
In this article and in the second sentence of article 46, the liability of the carrier for loss or damage to the goods is dealt with in cases when the goods are undeliverable.
В этой статье и во втором предложении текста статьи 46 ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза рассматривается с точки зрения тех случаев, когда груз не может быть сдан.
Alternatively, it was suggested that draft paragraphs 49 (b) and (c) could be deleted, and the carrier could be referred to the remedies for undeliverable goods that it had under draft article 51.
В качестве альтернативы было предложено исключить проекты пунктов 49 (b) и (с), и в этом случае перевозчик сможет воспользоваться средствами защиты, предусматриваемыми согласно проекту статьи 51 для ситуаций, когда сдача груза невозможна.
The Working Group accepted a proposal to reverse the order of paragraphs 1 and 2, so as to place the definition on when goods could be deemed to be undeliverable, before the operative provision.
Рабочая группа согласилась с предложением об изменении последовательности пунктов 1 и 2, с тем чтобы поместить определение момента, когда груз может считаться не сданным, перед положением нормоустанавливающего характера.
A large number of delegations expressed dissatisfaction with the low standard of liability of the carrier as set out in draft article 53, which required intentional or reckless behaviour to hold the carrier liable for loss of undeliverable goods.
Многие делегации высказали неудовлетворенность устанавливаемым в проекте статьи 53 низким стандартом ответственности перевозчика, согласно которому перевозчик несет ответственность за утрату груза, который не может быть сдан, лишь в случае преднамеренных действий или проявленной небрежности.
The view was also expressed that a different standard of care for the goods might be required depending upon whether the carrier had kept the undeliverable goods in its custody or had given those goods over to the custody of a third party.
Было также выражено мнение, что может потребоваться иной стандарт заботливости в отношении груза в зависимости от того, остался ли несданный груз на попечении перевозчика или же он передал этот груз на попечение третьей стороны.
It was said that draft article 46 dealt with the obligations of the carrier once the goods arrived at the place of destination and that it could therefore be distinguished from draft article 50 (3) which dealt with the situation where goods could be considered as undeliverable.
Указывалось, что в проекте статьи 46 рассматриваются обязательства перевозчика после прибытия груза в место назначения, и поэтому ее можно отличить от проекта статьи 50 (3), которая предусматривает ситуацию, когда груз может рассматриваться как несдаваемый.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung