Beispiele für die Verwendung von "usages" im Englischen
Übersetzungen:
alle553
использование504
применение15
обыкновение6
словоупотребление1
узус1
andere Übersetzungen26
Developers can enable debug logs so they can easily verify App Event usages from client sides.
Журналы отладки позволяют разработчикам без проблем проверить, как события в приложении используются на стороне клиента.
There are many usages of this data, but the bottom line is that the historical record is being digitized.
Эти данные можно использовать по-разному, но суть в том, что история оцифровывается.
The good news is that there are many ways by which improved incentives could reduce emissions - partly by eliminating the myriad of subsidies for inefficient usages.
Однако хорошо то, что существует много способов снижения выбросов парниковых газов за счет усовершенствования стимулов - отчасти путем устранения множества субсидий, не приносящих должного эффекта.
What expectations are justified depends on the specific contract and the risk allocation envisaged by the contract provisions, on customary usages and on the additional provisions of the Convention.
Вопрос о том, какие ожидания являются оправданными, зависит от конкретного договора и распределения рисков, предусмотренного положениями договора, от применяемых обычаев и от дополнительных положений Конвенции.
Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, “including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.”
Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, " включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон ".
In a different case, that same court also stated that the usages the parties agree to do not have to be widely known in order to be binding pursuant to article 9, paragraph 1.
В другом деле тот же суд заявил также, что обычай, о котором договорились стороны, не обязательно должен быть широко известным, для того чтобы иметь обязательную силу согласно пункту 1 статьи 9.
Some court decisions invoked article 9 of the Convention in order to solve the issue of the applicable rates of interest and determined the amount of interest payable according to the relevant trade usages.
В ряде судебных решений делается ссылка на статью 9 Конвенции для решения вопроса о применимой процентной ставке и определения суммы процентов, подлежащих выплате согласно соответствующим торговым обычаям.
[keywords: amiable compositeur; applicable law; arbitral proceedings; arbitral tribunal; choice of law; conflicts of law; contracts; ex aequo et bono; general principles of law; interpretation- rules of; lex mercatoria; private international law; procedure; substantive law; trade usages]
[ключевые слова: дружественный посредник; применимое право; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; выбор права; коллизионное право; договоры; ex aequo et bono; общие принципы права; толкование- правила; lex mercatoria; международное частное право; процедура; материальное право; торговые обычаи]
In addition, under paragraph 3, as under article 9, paragraph 2 of the United Nations Sales Convention, usages are applicable only to the particular type of assignment or to the assignment of the particular type of receivables.
Кроме того, согласно пункту 3, так же, как согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычаи применяются только к конкретным видам уступки или к уступке конкретного вида дебиторской задолженности.
The time and location of delivery of the goods is the time and location agreed in the contract of carriage, or, failing such agreement, the time and location that is in accordance with the customs, practices, or usages in the trade.
Моментом и местом сдачи груза являются момент и место, согласованные в договоре перевозки, или, если в таком договоре это не согласовано, момент и место, которые соответствуют торговым обычаям, практике или обыкновениям.
In the absence of such agreement or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage.
В отсутствие такого соглашения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
The breach must frustrate or essentially deprive the buyer of its justified contract expectations; what expectations are justified depends on the specific contract and the risk allocation envisaged by the contract provisions, on usages, where they exist, and on the additional provisions of the Convention.
Нарушение должно обмануть оправданные ожидания покупателя в отношении договора или в существенной степени лишить его этих ожиданий; вопрос о том, какие ожидания являются оправданными, зависит от конкретного договора и распределения риска, предусмотренного в договоре, а также от обычаев, если таковые существуют, и от дополнительных положений Конвенции.
The Council opposes this position all the more strongly because article 11 (2) and (3) allows the time and location to be determined not only by the contract of carriage — which in practice is never open to question — but also by the customs or usages in the trade.
Грузоотправители тем более решительно выступают против такого подхода, что пункты 2 и 3 статьи 11 позволяют установить момент и место получения груза не только на основании договора перевозки, что на практике никогда не оспаривается, но и в соответствии с торговыми обычаями или обыкновениями.
The time and location of receipt of the goods for carriage and of delivery of the goods are the time and location agreed in the contract of carriage, or, failing such agreement, the time and location that are in accordance with the customs, practices, or usages of the trade.
Моментом и местом получения груза для перевозки и сдачи груза являются момент и место, согласованные в договоре перевозки, или, если в таком договоре это не согласовано, момент и место, которые соответствуют обычаям, практике или обыкновениям в данной отрасли.
In the absence of any such specific provision in the contract of carriage or of such customs, practices, or usages, the time and place of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage.
В отсутствие любого такого конкретного положения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
In the absence of any such specific provision in the contract of carriage or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried under the contract of carriage.
В отсутствие любого такого конкретного положения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки.
In the absence of any such specific provision in the contract of carriage or of such customs, practices, or usages, the time and place of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried under the contract of carriage.”
В отсутствие любого такого конкретного положения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки ".
In case of a conflict between the usages applicable by virtue of article 9, paragraph 2 and clauses contained in the contract, these clauses prevail, as the primary source of the international sales subject to the Convention is party autonomy, as can also be derived from the introductory language of article 9, paragraph 2.
В случае противоречия между обычаем, применимым в силу пункта 2 статьи 9, и условиями договора, преобладают эти условия договора, поскольку первостепенным источником регулирования международной купли-продажи, регулируемой Конвенцией, является автономность сторон, о чем можно также сделать вывод из вступительных слов пункта 2 статьи 9.
In that connection, some reservations were expressed with the approach taken in draft articles 4.1.2 and 4.1.3 according to which the precise moment of the receipt and delivery of goods was a matter of contractual arrangements between the parties or a matter to be decided upon by reference to customs or usages.
В этой связи были выражены некоторые оговорки в отношении используемого в проектах статей 4.1.2 и 4.1.3 подхода, суть которого заключается в том, что точный момент получения и сдачи груза является предметом согласования между сторонами или вопросом, который следует регулировать путем ссылки на традиции или обычаи.
Article 2 stipulates that “Asylum granted to political offenders in legations, warships, military camps or military aircraft shall be respected to the extent in which allowed, as a right or through humanitarian toleration, by the usages, the conventions or the laws of the country in which granted” and in accordance with the provisions enumerated in the Convention.
Статья 2 этого Договора гласит, что " убежище для политических правонарушителей в дипломатических представительствах, на военных судах, в воинских частях или на военных воздушных судах уважается в той степени, в которой по праву или по гуманитарным соображениям это допускается конвенциями или законами страны убежища " и в соответствии с положениями, которые содержатся в данной Конвенции.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung