Sentence examples of "was in accordance with" in English

<>
In 2007 the issue became political when Prime Minister Donald Tusk proposed that Polish governmental VIP’s should travel on commercial flights, which was in accordance with public expectations. В 2007 году он приобрел политическое звучание, когда премьер-министр Дональд Туск предложил VIP-персонам из польского правительства летать коммерческими рейсами, что соответствовало настроениям в обществе.
The view was expressed, however, that the rule in this draft article was in accordance with the right of rejection pursuant to article 86 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. В то же время была высказана точка зрения о том, что предусматриваемое в данном пункте правило соответствует правилу отказа в статье 86 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
By the same letter, the Special Rapporteur informed the Government that she had received information that members of the Peshawar Chamber of Commerce, of which the victim's father is chairman, and local ulema (Islamic scholars) have publicly stated that the honour killing was in accordance with religious and tribal traditions. Этим же письмом Специальный докладчик сообщила правительству о том, что ею получена информация, согласно которой члены Торговой палаты Пешавара, председателем которой является отец жертвы, и местные улемы (теологи), публично заявили, что это убийство в защиту чести соответствует религиозным и племенным традициям.
The sponsors of the draft decision were conscious that the first part of the resumed sixty-first session would end the next day and that, while their course of action in proposing the draft decision was in accordance with the rules of procedure of the General Assembly, it was not fully in keeping with the practice of the Committee. Авторам этого проекта решения известно о том, что первая часть возобновленной шестьдесят первой сессии завершится на следующий день и что, хотя курс их действий, предусматривающий внесение на рассмотрение этого проекта решения соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, он не в полной мере отвечает практике Комитета.
That obligation was in accordance with international legal instruments, such as the Vienna Conventions of 1961 and 1963, which required the receiving State to take all appropriate steps to protect diplomatic and consular missions in order to enable their staff to exercise their functions freely, and the 1973 Convention, which made it an offence to commit acts against the representatives of States. Это обязательство соответствует положениям международно-правовых документов, таких, как венские конвенции 1961 и 1963 годов, которые требуют от принимающего государства принимать все надлежащие меры для защиты дипломатических и консульских представительств, с тем чтобы их сотрудники могли свободно выполнять свои функции, и Конвенция 1973 года, согласно которой в качестве преступления стали рассматриваться акты, направленные против представителей государств.
Scaling and costing of the modules was done in accordance with the Standard Costs Manual and, where applicable, current systems contracts and/or market surveys. Размеры и стоимость имущественных модулей были определены на основе Руководства по калькуляции расходов и, в соответствующих случаях, действующих системных контрактов и/или обследований рынка.
The issuance of a passport valid for two years to Ms. El Ghar was thus in accordance with the law, and not an act of discrimination. Таким образом, выдача г-же Эль Гар паспорта со сроком действия в два года соответствовала законодательству и никак не представляла собой акт дискриминации.
Until 1995, the total interest income from investments was apportioned between general-purpose and special-purpose funds in accordance with the ratio of their respective average fund balance. До 1995 года все поступления по инвестициям распределялись между средствами на общие цели и средствами на конкретные цели пропорционально их соответствующей средней доле в остатке средств.
The presentation of the cash flow statement for the biennium ended 31 December 1999 (statement 3) was not in accordance with the indirect method prescribed by the United Nations accounting standards. Формат ведомости движения денежной наличности за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года (ведомость 3), не соответствует косвенному методу, указанному в стандартах учета Организации Объединенных Наций.
The Board was presented in May 2006 with financial statements in which many balances either were not corroborated by supporting documents or were not in accordance with the accounting records of UNOPS. В мае 2006 года Комиссии были представлены финансовые ведомости с указанием остатков средств, которые во многих случаях либо не были подкреплены подтверждающими документами, либо не соответствовали учетной документации ЮНОПС.
The Panel also finds, however, that while the compensation scheme was reasonable and administered generally in accordance with the Fund Law provisions, the evidence provided by the MOF does not support the full amount claimed. Однако Группа также приходит к заключению о том, что, хотя компенсационный план представлялся разумным и в целом соответствовал положениям Закона о Фонде, представленными МФ доказательствами подтверждается не вся испрашиваемая сумма.
Cuban law was consistent with the international norms of respect between States, and Cuba had developed appropriate treatment for terrorism — administering justice with equity and impartiality, preserving individual rights to a defence and acting severely, but in accordance with the procedures provided by law. Кубинское законодательство соответствует международным нормам соблюдения уважительных отношений между государствами, и Куба разработала надлежащие меры в отношении терроризма — отправление правосудия с соблюдением справедливости и беспристрастности, сохранение прав отдельных лиц на защиту и принятие суровых мер, соответствующих процедурам, предусмотренным законодательством.
The Meeting noted that it was planned to prepare new provisions concerning the carriage of radioactive material in accordance with IAEA Regulations ST-1 (1996), but that it would not be possible to bring them into force on the Rhine before 1 January 2003. Участники Совещания приняли к сведению, что планируется подготовить новые предписания по перевозке радиоактивных материалов, соответствующие Правилам SТ-1 (1996) МАГАТЭ, и что их не удастся ввести в силу в отношении перевозок по Рейну до 1 января 2003 года.
introduced in the 2002 Guidelines because the method of calculating emissions from transport on the basis of fuel sold was considered less resource-demanding, more accurate, easier to verify and in accordance with the IPCC guidelines, on the basis of which many countries have developed their inventory databases. Как указано выше, эта рекомендация была введена в Руководящие принципы 2002 года, поскольку метод расчета выбросов транспорта на основе проданного топлива считался менее ресурсоемким, более точным, более легким для проверки и соответствует руководящим принципам МГЭИК, на основе которых многие страны разработали свои базы данных по кадастрам.
A further meeting of the Tripartite Commission was held in Kampala on 23 February, during which the parties agreed to establish a joint intelligence fusion, operations and analysis cell, through which they would share information on security issues of mutual concern and take appropriate action in accordance with the intelligence gathered. Еще одно заседание Трехсторонней комиссии состоялось в Кампале 23 февраля. Стороны согласились на нем создать «совместную разведывательную, оперативную и аналитическую группу», с помощью которой они будут обмениваться информацией по вопросам безопасности, представляющей взаимный интерес, и будут принимать соответствующие меры с учетом собранных разведданных.
As to a possible violation of article 7, the State party submits that the treatment of Mr. Madafferi and its effects on the other authors did not amount to severe physical or mental suffering of the degree required to constitute torture, but was lawful treatment in accordance with the State party's immigration laws. Что касается возможного нарушения статьи 7, то государство-участник утверждает, что обращение с г-ном Мадаффери и его последствия для других авторов сообщения не являются жестокими физическими или душевными страданиями в такой степени, которая приравнивает их к пытке, и это обращение было законным и соответствовало иммиграционным законам государства-участника.
On the critical dimension of excessive bank size and what it implies for systemic risk, there was a concerted effort by Senators Ted Kaufman and Sherrod Brown to impose a size cap on the largest banks - very much in accordance with the spirit of the original "Volcker Rule" proposed in January 2010 by Obama himself. Что касается критического размера банка, превышающего инструкции и предполагающего системный риск, совместные усилия сенаторов Теда Кауфмана и Шеррода Брауна по определению ограничений размера для крупнейших банков полностью соответствуют оригинальному "Правилу Уолкера", предложенному Обамой в январе 2010 года.
“Convinced that the continuation of colonial situations was incompatible with the ideals of peace, security and cooperation in the subcontinent, the meeting of the Presidents agreed on the need for the two Parties to resume negotiations with a view to finding, as soon as possible, a peaceful and lasting solution to the dispute over sovereignty, in accordance with the relevant resolutions issued by the United Nations and the Organization of American States.” В заявлении говорилось: «Будучи убежденными в том, что сохранение колониального положения несовместимо с идеалами мира, безопасности и сотрудничества в субконтиненте, участники встречи президентов согласились с необходимостью возобновления переговоров между двумя сторонами в целях скорейшего нахождения мирного и прочного урегулирования спора по вопросу о суверенитете на основе соответствующих резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств».
With regard to homeworkers, Thai legal provisions were in accordance with International Labour Organization standards. Что касается надомных работников, то правовые нормы в Таиланде соответствуют стандартам Международной организации труда.
In addition, the prices are in accordance with the valid price list which we herewith enclose. В остальном цены соответствуют действующему в настоящее время прейскуранту, который мы прилагаем.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.