Beispiele für die Verwendung von "à l'origine des" im Französischen

<>
Juste au moment où l'on se laisse aller à croire que ce n'est pas le pétrole qui est à l'origine des actions nord-américaines et britanniques actuelles en Irak, la réalité nous remet brutalement les pieds sur terre. Даже когда хочется думать, что в основе нынешних действий США и Великобритании в Ираке лежит что-то помимо нефти, реальность берет свое.
Après tout, le terme repose sur une grave erreur de diagnostic des problèmes auxquels sont confrontés les Etats-Unis et d'autres pays, à l'origine des prévisions erronées et des politiques inappropriées. Термин, в конце концов, выбран на основе опасно ошибочного диагноза проблем, с которыми столкнулись Соединенные Штаты и другие страны, что ведет к плохим прогнозам и плохой политике.
L'imitation de compétences complexes est ce que nous appelons culture et est à l'origine de toute civilisation. Имитация сложных навыков и есть то, что называется культурой и лежит в основе цивилизации.
L'étude n'identifiaient aucun mécanisme éventuel à l'origine du lien entre le paracétamol et l'asthme (et autres allergies). Установление потенциальных механизмов, лежащих в основе связи между приёмом парацетамола и возникновением астмы (и других аллергических расстройств), не входило в задачи данного исследования.
Il y eut beaucoup d'autres victimes innocentes, notamment parmi des pays qui n'étaient pas impliqués dans les flux de capitaux à l'origine de la crise. Было также много и невинных жертв, среди которых оказались страны, не связанные с потоками мирового капитала, лежащими в основе этого кризиса.
Des écarts importants existent au sein de la zone euro, reflétés par des déséquilibres commerciaux structurels entre le cour et la périphérie de l'UE - des déséquilibres à l'origine de la crise de la dette. В еврозоне существуют большие расхождения, что отражается в структурных дисбалансах торговли между ядром и периферией, которые лежат в основе долгового кризиса.
Les nouvelles technologies actuelles en matière de finance et d'information risquent en effet d'entraîner la disparition de certaines des "défaillances du marché" qui sont à l'origine de l'implication de l'Etat dans l'économie. Перспектива, открытая сегодняшними новыми технологиями в финансах и информации, состоит в том, что некоторые "неудачи рынка", лежащие в основе участия государства в экономике, могут прекратить свое существование.
Mais les États-Unis devraient s'inquiéter bien davantage de la promotion d'un réajustement plus rapide de son déficit commercial encore béant, qui sous de nombreux aspects est à l'origine de la récente crise de la crise hypothécaire des subprimes. Но США следует гораздо больше волноваться о содействии скорейшему устранению своего до сих пор растущего торгового дефицита, который во многом лежит в основе недавнего ипотечного кризиса.
La chute de la valeur des actifs dans d'autres segments des marchés financiers à la suite de la crise des "subprimes" aux Etats-Unis est peut-être plus à l'origine de la récente flambée du prix des denrées alimentaires que ne le sont les contraintes de l'approvisionnement ou d'autres facteurs sous-jacent de l'enchérissement graduel à plus long terme. Падение цен на активы в других сегментах рынка, последовавшее за субстандартным ипотечным кризисом в США, возможно, лучше объясняет рост цен на продовольствие в последнее время, чем это может быть вызвано сокращением поставок или другими факторами, лежащими в основе долговременного постепенного процесса повышения цен.
C'est la crise qui est à l'origine des déficits, non l'inverse. Экономический спад стал причиной дефицита, а не наоборот.
La France et l'Allemagne ont forgé des alliances à l'origine des décisions européennes. Франция и Германия заключили союз, который задавал тон в Европе.
Si Al Qaeda est bien à l'origine des attaques, l'organisation s'est grossièrement trompée. Если за взрывами в Стамбуле действительно стояла Аль-Каида, то они серьезно просчитались.
C'est presque comme s'il y avait une sorte de super-force superbe, à l'origine des temps. Это почти так же, как если бы было одно красивое супер-взаимодействие там, в начале времени.
La croissance apathique et l'émigration sont deux des principaux facteurs à l'origine des divisions dans les Amériques. Медленный экономический рост и эмиграция являются двумя основными факторами, вызывающими разделение в Южной Америке.
L'université, comme l'Eglise, les ordres religieux, les confréries et les villes étaient à l'origine des corporations. Университеты, также как и церкви, религиозные ордены, гильдии и города первоначально являлись корпорациями.
Ils expliquent également dans une large mesure le prix élevé des actifs, à l'origine des fortunes qu'envient les jeunes spéculateurs. Они также сильно повлияли на повышение средней стоимости активов, что помогло создать огромные богатства, о которых так мечтают сегодняшние молодые дельцы.
Dans cette perspective, ce sont les Etats-Unis, et non l'Iran, qui sont à l'origine des problèmes actuels au Moyen-Orient. С этой точки зрения, США, а не Иран несут ответственность за сегодняшние проблемы в регионе.
La guerre terroriste affligeante que mène le Sri Lanka - une guerre à l'origine des tristement célèbres attentats suicides - montre des signes d'essoufflement dernièrement. Жестокая война террора в Шри-Ланка, во время которой и возникло такое страшное явление как террористы-самоубийцы, казалось, начала утихать в последнее время.
Ces prises de position du président de la Fed sont sans doute à l'origine des réticences de plusieurs analystes à l'égard de Bernanke. Это, я думаю, в некоторой степени было причиной сомнений многих комментаторов в пригодности Бернанке.
Jusqu'à présent, le régime a eu recours aux mêmes mesures brutales qui ont été à l'origine des protestations des Tibétains en premier lieu. До сих пор режим просто применял те же грубые меры, которые только усилили недовольство тибетцев.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.