Beispiele für die Verwendung von "éprouvées" im Französischen
Mais, bien que chaque pays ait besoin d'innover, les approches éprouvées ne fonctionnent pas pour tous les marchés.
Но, хотя каждая страна нуждается в инновациях, проверенные и испытанные подходы работают не для всех рынков.
Il existe pourtant des méthodes éprouvées pour ralentir la propagation du VIH par les toxicomanes.
Тем не менее, существуют проверенные методы, чтобы замедлить распространение ВИЧ посредством ПИНов.
Le problème de base est que l'économie mondiale est aujourd'hui si vaste qu'elle se heurte à des limites jamais éprouvées auparavant.
Основной вопрос состоит в том, что мировая экономика в настоящее время является настолько крупной, что она сталкивается с пределами, которые прежде никогда не испытывала.
Décrocher le palme de rentabilité de l'énergie est d'une importance capitale pour préserver le climat et l'énergie, ce qui repose sur un train de mesures bien précis et des technologies éprouvées.
Борьба за наиболее эффективную энергию является важным аспектом как для безопасности климата, так и для энергетической безопасности, к тому же она опирается на известный набор политических импульсов и проверенных технологий.
Vous pourrez vous connecter et éprouver ce que c'est que d'être quelqu'un d'autre.
Каждый может подключиться и ощутить, что такое стать другим человеком.
Nous pouvons le faire avec une technologie éprouvée.
Мы можем это сделать с проверенными технологиями.
Dans un monde éprouvé par les conflits, les efforts de développement sont toujours insuffisants.
В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу.
Mais ils éprouvent pourtant quelque chose de si incroyablement pur, qui se situe avant que le son ne se produise.
Но еще они ощущают нечто невероятно чистое, еще до появления звука.
Le pari du nucléaire que fait la France est une option plus éprouvée.
Ставка Франции на ядерную энергию является более проверенным вариантом.
Vous éprouvez une douleur dans la poitrine ou une indigestion.
Чувствуете боль в груди или расстройство желудка.
Il éprouva cela d'une façon qui allait au-delà du raisonnement et de l'observation scientifique.
Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума.
Et ce que vous pensez de ce que vous éprouvez, vos croyances sur son essence, affecte l'intensité de la douleur.
Что вы думаете о своих ощущениях, ваши убеждения о сути влияют на боль.
Nous devrions reconnaître l'existence de ce scénario très éprouvé établissant ou renforçant une dictature - tout comme l'existence d'une stratégie pour contre-attaquer.
Мы должны понимать, что этот проверенный временем сценарий по установлению или укреплению диктатуры существует, но при этом не должны забывать, что существует контрстратегия по открытию закрытого общества.
Ahmedinejad éprouve le frisson du pouvoir qui accompagne la réécriture de l'Histoire.
Ахмадинеджад чувствует власть, которая появляется в процессе переписывания истории.
Il est difficile de ne pas éprouver quelque satisfaction à ce retour de bâton à l'encontre des maîtres du monde.
Трудно лично не испытать удовольствия от заслуженного наказания, которое понесли "хозяева Вселенной".
Des avancées technologiques comme les antibiotiques et les automobiles ont répondu à un besoin impérieux éprouvé par un grand nombre de consommateurs.
Технологические прорывы, такие как антибиотики и авто, являлись ответом на настоятельную необходимость, ощущаемую огромным количеством потребителей.
Une théorie connexe veut que les citoyens des économies émergentes éprouvent une difficulté à diversifier le risque énorme inhérent à leur environnement à croissance rapide mais volatile, et se sentent particulièrement vulnérables en raison de la faiblesse des filets de sécurité sociaux.
Сходная теория говорит о том, что граждане быстро развивающихся стран находят трудным диверсифицировать огромный риск, присущий их быстро развивающимся, но нестабильным экономикам, и чувствуют себя особенно уязвимыми из-за слабых систем социальной защиты.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung