Beispiele für die Verwendung von "évoquer" im Französischen
Certaines odeurs peuvent facilement évoquer des souvenirs d'enfance.
Некоторые запахи легко способны разбудить детские воспоминания.
Et il est très important, tout aussi important, de les évoquer.
И очень важно, настолько же важно, рассказывать о них.
Il est impossible de parler de l'histoire unique sans évoquer le pouvoir.
Невозможно рассказать об единственной точке зрения не рассказав о власти.
Un soir, j'avais écouté mes parents et ma grand-mère évoquer le passé.
Однажды вечером я слушал, как мои родители разговаривают с бабушкой о прошлом.
Il faut aussi évoquer la Turquie, à cheval entre l'Europe et le Moyen-Orient.
Затем идет Турция, колеблющаяся между Европой и Ближним Востоком.
Les responsables militaires parlent du "brouillard de la guerre" pour évoquer la condition d'incertitude fondamentale qui marque les combats.
Военачальники говорят о "тумане войны" - о состоянии большой неопределенности, которой отмечены боевые действий.
Ses parents sont trop occupés pour écouter ses problèmes, et c'est à ce moment qu'il commence presque à vous évoquer.
Его родители слишком заняты, чтобы прислушиваться к его проблемам, и вот тут-то он и начинает создавать вас в своем воображении.
évoquer la menace que les infidèles font peser sur l'islam, et dépêcher l'UMNO au secours de la communauté musulmane éplorée.
изобразить ислам как жертву неверных, а затем показать, как UMNO приходит на выручку осаждённому мусульманскому сообществу.
La dette américaine n'a pas vraiment l'air d'une affaire pour l'instant, même sans évoquer le dollar qui sombre.
Долг США вряд ли в данный момент похож на сделку, даже без падающего доллара.
Je veux évoquer, premièrement, ma femme, sans qui ce TED Talk et mon travail n'auraient pas été possibles, donc merci beaucoup.
Я хочу сказать об этом, в самую первую очередь, моей жене, без которой это выступление и моя работа не были бы возможны, спасибо тебе большое.
Ces exemples semblent évoquer un passé européen où les échecs de la démocratie se sont traduits par des formes de gouvernement plus "opportunistes ".
Такие случаи, как кажется, указывают на возвращение европейского прошлого, в котором провалы демократии уступали место более "подходящим" формам правления.
Mais il y a également un côté sombre, et c'est ce que je veux évoquer dans la dernière partie de ma conférence.
Но у этого есть и свои тёмные стороны, и я хотел бы посвятить этому оставшуюся часть выступления.
vous ne pouvez pas dire Hiroshima, celui-ci est énorme, je ne peux pas évoquer un moment dont je dirais qu'il est décisif.
Хиросима, это не он, хоть это и важный момент - никакое событие я бы не назвал решающим.
Au Danemark - comme par hasard, pays natal du conte "Les habits neufs de l'Empereur" -, les journaux ont joyeusement évoquer le succès écrasant du WWF.
Датские газеты - по совпадению, в родной стране сказки о Новом Платье Короля - радостно цитировали WWF об огромном успехе этого события.
Mais la bonne nouvelle, que j'espère je pourrai évoquer a la fin, c'est qu'il fait de certains d'entre nous des héros.
Хорошая новость, к которой мы еще вернемся, в этом, что некоторые из нас становятся героями.
Celle de ces 40 dernières années - nous fêtons notre 40e anniversaire cette année - et j'aimerais explorer et évoquer certaines observations sur la nature du développement durable.
более 40 лет - в этом году у нас 40-я годовщина - и затронуть и исследовать некоторые наблюдения о сути устойчивости окружающей среды.
Ils sont mauvais pour se débarasser de toutes les choses intéressantes qui pourraient leur évoquer quelque chose et se concentrer uniquement sur les choses qui sont importantes.
Они не умеют отвлекаться от множества интересных вещей, которые могли бы им что-то поведать, для них важно даже просто смотреть на них.
Évoquer une incapacité passée à se souvenir implique qu'ils aient tenté sans succès de se souvenir de cette agression, pour ne s'en rappeler que bien plus tard.
Утверждения о предшествующей неспособности вспомнить подразумевают, что они безрезультатно пытались восстановить в памяти насилие, но смогли сделать это лишь гораздо позже.
Par ailleurs, ces sources de financement ne déterminent pas nécessairement la manière dont les fonds sont alloués, sans même évoquer la manière dont ils sont en fin de compte employés.
К тому же, источники финансирования не обязательно определяют то, как распределяются средства, не говоря уже о том, как они, в конечном итоге, будут использованы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung