Beispiele für die Verwendung von "Auparavant" im Französischen mit Übersetzung "ранее"
Tout à coup, vos goûts sont respectés comme jamais auparavant.
Неожиданно наши вкусы стали уважать, чего не случалось ранее.
C'est une nouvelle configuration qui ne s'est jamais formée auparavant.
Это новая конфигурация, которой ранее никогда не было.
En effet, cela peut s'avérer plus difficile aujourd'hui que jamais auparavant :
В действительности, сегодня это может быть труднее, чем когда-либо ранее:
Auparavant, la vie dans les pays développés était organisée autour de routines quotidiennes :
Ранее жизнь в развитых странах основывалась на определенном распорядке дня:
Surmonter une crise nécessite de prendre des mesures qui auparavant étaient inconcevables, et encore moins réalisables.
Чтобы преодолеть кризис, надо принимать меры, которые ранее были бы немыслимы, не говоря уже о возможности осуществления.
Les données obtenues ont montré des prix chinois 40% plus élevés qu'on ne le pensait auparavant.
Данные, полученные в результате обследования, показали, что цены в Китае на 40% выше, чем предполагалось ранее.
Et il fut auparavant surintendant à Charleston, en Caroline du Sud et ensuite à Denver, au Colorado.
Ранее он был директором в Чарльстоне, штат Северная Каролина а затем в Денвере, Колорадо.
Jamais auparavant une telle opposition ne s'était manifestée envers une guerre avant que cette guerre n'éclate.
Никогда ранее не существовало более сильной оппозиции войне до ее развязывания.
Auparavant, l'Union Européenne avait prononcé de nouvelles sanctions contre le gouvernement cubain, causant ainsi la colère de Castro.
Ранее Европейский Союз обнародовал новые санкции против кубинского правительства, тем самым разгневав Кастро.
Ils se sont comportés de manière inconcevable auparavant, comme l'illustrent par exemple les offensives en Yougoslavie, Afghanistan et Irak.
Они ведут себя таким образом, о котором ранее никто и подумать не мог, взять, например, их нападения на Югославию, Афганистан и Ирак.
Nous avons connu les révolutions scientifiques, la Réforme protestante, des démocraties constitutionnelles possibles là où elles n'étaient pas possibles auparavant.
Мы увидели, как научные революции, Реформация, конституционные демократии осуществились там, где ранее это было невозможно.
Dans la Grande-Bretagne du XVIIIe siècle, les terres, qui étaient auparavant une ressource publique, ont été clôturées par des propriétaires privés.
В Великобритании восемнадцатого века земля, которая ранее была общественным достоянием, была "огорожена" частными собственниками.
Après ces très longues et douloureuses opérations, essayant de guérir ce qui n'avait jamais pu l'être auparavant, le patient mourait.
После этих очень долгих, кропотливых операций, стараясь излечить вещи, до которых никогда ранее нельзя было коснуться, пациенты умирали.
Il a encouragé l'émergence de factions au sein du gouvernement, et quand nécessaire, a sapé des factions qu'il soutenait auparavant.
Он поддерживал разделение на фракции в правительстве и, когда это было необходимо, ослаблял фракции, которые он ранее поддерживал.
Disons, des dizaines de milliers, des centaines de milliers de molécules s'unissent pour former une grande structure qui n'existaient pas auparavant.
Так например, на порядке десятка тысяч сотни и сотни молекул соединятся, чтобы создать более крупную структуру, которая ранее не существовала.
Elles deviennent très énergiques, et capables de trouver la ressource dans l'environnement, de façon similaire à ce que nous avons vu auparavant.
Они становятся очень энергичными, и могут найти ресурс в окружающей среде, схоже с тем, что мы видели ранее.
Cela ne regarde personne de savoir avec qui la victime a couché auparavant, ou ce qu'elle portait lorsqu'elle s'est fait agressée.
Никого не касается, с кем ранее спала жертва или что на ней было надето в момент нападения.
Auparavant, les directives européennes avaient tendance à imposer des normes minimum, que les pays avaient ensuite la possibilité de compléter individuellement s'ils le souhaitaient.
Ранее директивы ЕС, как правило, налагали минимальные стандарты, которые отдельные страны могут дополнять, если они пожелают.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung