Beispiele für die Verwendung von "Faculté" im Französischen
La faculté de Zuma de se lier avec la population ordinaire est légendaire.
Зума приобрел легендарную известность благодаря своей способности налаживать контакты с обычными людьми.
Nathaniel P. Morris est étudiant en 2e année de médecine à la Faculté de médecine de Harvard.
Натаниэль П. Моррис - студент второго курса медицинского факультета Гарвардского университета.
Pourtant, nous avons tous ce système immunitaire psychologique, cette faculté de fabriquer le bonheur, mais certains d'entre nous le faisons mieux que d'autres.
И все-таки эта психологическая иммунная система есть у каждого из нас, эта возможность вырабатывать счастье, просто некоторые из нас лучше научились этим пользоваться.
Et la vérité métaphorique gêne notre faculté de l'identifier comme littéralement fausse.
и эта метафорическая истина препятствует способности распознать предложение как буквально неверное.
En 1975 il accepta l'offre de la faculté d'économie du MIT, où il enseignait jusqu'à son décès.
В 1975 г. он принял предложение от Факультета Экономики Института Технологий в Массачусетсе (МИТ), где он и преподавал до самой смерти.
Elle nous confère la faculté de faire demain des choses qui nous sont impossibles aujourd'hui, des choses aujourd'hui qu'on ne pouvait faire hier.
Это дает нам возможность сделать завтра то, что мы не можем сделать сегодня, сделать сегодня то, что мы не могли сделать вчера.
Et je contrarie sa faculté à représenter le moindre son avec du sens, comme conséquence.
Я расстраиваю его способность различать какой-либо значимый звук как последовательность.
Je voulais être un héros, moi aussi, j'ai donc pris mes études au sérieux pour être admis à la faculté de médecine.
Я тоже хотел стать героем, поэтому много учился и поступил на медицинский факультет.
Ces études fournissent un appui empirique à l'idée que, à l'image d'autres facultés psychologiques de l'esprit, notamment les langues et les mathématiques, nous sommes doués d'une faculté morale qui guide nos jugements instinctifs du bien et du mal.
Данные исследования обеспечивают эмпирическое обоснование идее того, что человек наделён не только такими психологическими возможностями разума как язык и математические способности, но и моральным чувством, которое определяет наши интуитивные суждения о том, что есть добро, а что - зло.
Et nous essayons de suivre les changements qui s'opèrent alors que la nouvelle faculté est acquise.
И мы пытаемся отследить изменения, которые происходят, когда осваивается новое умение или способность.
Rafael Herrera, chercheur de la Faculté de Chimie de l'UNAM, développe des asphaltes modifiés avec des polymères pour produire un mélange avec un meilleur rendement, indépendamment des conditions environnementales et de température
Рафаель Эррера, исследователь химического факультета UNAM, разработал полимер-модифицированный битум, чтобы производить смесь наилучшего качества, устойчивую к воздействию окружающей среды и температуры.
La pluralité des cultures ne crée généralement aucun problème, parce que passer d'un code culturel à un autre relève d'une faculté humaine universelle.
Подобное множество культур обычно не представляет для нас никаких проблем, поскольку переключение с одного культурного кода на другой является универсальной способностью человека.
Quand je suis arrivé, la bibliothèque de l'université avait été baptisée en l'honneur de M. Teszler et après mon arrivée en 1993, la faculté s'était décerné l'honneur de nommer M. Teszler Professeur du Collège.
К тому времени, когда я туда попал, библиотека колледжа была названа его именем, и чуть позже моего приезда в 1993 г. факультет решил присвоить мистеру Теслеру звание профессора Колледжа.
"C'est Chaz qui est restée auprès de moi pendant ces 3 tentatives de reconstruire ma mâchoire et de me redonner la faculté de parler.
"Именно Чез поддерживала меня во время трёх попыток реконструировать мою челюсть и восстановить способность говорить.
"Cela durera 5,6 ans avant que la situation se calme et que tous les joueurs s'habituent à leur nouveau rôle", c'est ainsi que Miléna Vicenova a commencé son exposé à la Faculté de Droit l'ambassadrice tchèque près l'Union européenne.
"Потребуется пять или шесть лет, прежде чем ситуация хоть как-то стабилизируется, успокоится и все игроки привыкнут к своим новым ролям", посол ЕС Милена Виценова жестко начала свою лекцию на юридическом факультете.
La faculté de parer à la crise de manière constructive par le biais de partenariats public/privé plus nombreux décidera du succès à venir des pays et des régions.
Способность компенсировать воздействие кризиса в конструктивном ключе посредством расширенного партнерства между государством и частным сектором определит последующий успех стран и регионов.
Le chômage à Sinaloa pendant l'année est multifactoriel, selon l'économiste Gerardo López Cervantes, directeur de la Faculté de Sciences Économiques et Sociales de la UAS, la hausse du chômage peut être expliquée indirectement en fonction des actions réalisées par la politique publique.
Безработица в Синалоа в течение года обсуловлена многими факторами, для экономиста Жерардо Лопеса Сервантеса, директора Факультета экономики и социальных наук Автономного Университета (UAS), рост безработицы может быть объяснен косвенно, действиями, которые предпринимались в государственной политике.
Notre faculté à éviter les "guerres de l'eau" dépendra de notre capacité collective à anticiper les tensions, et à trouver les solutions techniques et institutionnelles pour gérer les conflits émergents.
Наша способность предотвратить "водяные войны" будет зависеть от нашей коллективной способности предвидеть напряженные отношения и находить технические и институционные решения, чтобы разрешить возникающие конфликты.
Quand elle a réussi à décrire les différents organes de l'UE et leurs relations de façon si compréhensible et visible, au point qu'un grand nombre de conférenciers de la faculté de Droit de l'Université Charles pourraient l'envier, elle a montré à quel point elle prend son motto "compréhensible et ouvertement à propos de l'Europe"très au sérieux.
Она доказала, насколько придерживается своего девиза "Ясно и открыто о Европе" в первой же части своей лекции, где она описала отдельные учреждения ЕС и отношения между ними так просто и понятно, что многие лекторы с юридического факультета КУ позавидовали бы.
La leçon que j'aimerais que vous tiriez de ces données est que nos désirs et nos inquiétudes sont souvent démesurés car nous possédons la faculté de fabriquer précisément le bonheur que nous recherchons.
Я хочу, чтобы из всей этой статистики вы вынесли для себя то, что наши стремления и заботы зачастую преувеличены в масштабах, поскольку внутри нас самих уже есть способность производить то, за чем мы постоянно гонимся, выбирая опыт.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung