Beispiele für die Verwendung von "Pratiquement" im Französischen

<>
Le travail est pratiquement fait. Работа практически сделана.
Transformer le régime Baas de la Syrie en une démocratie fonctionnelle est pratiquement impossible, tout comme dans le cas du régime Baas de Hussein en Irak. Преобразование режима партии Баас в Сирии в работоспособную демократическую систему на практике невозможно, точно так же, как это было невозможно в случае баасистского режима Саддама Хусейна в Ираке.
C'est pratiquement le modèle de TED. Это, практически, принцип TED.
Une super valeur, en termes de leur capacité à rouler dans une voiture, pour obtenir cette dignité, pour obtenir cette sécurité, semble pratiquement impossible, n'est-ce pas. Сверхценность, если говорить о их возможности иметь собственную машину, чтобы обрести ту социальную значимость и безопасность, выглядит на практике недостижимо, не так ли?
Le président Bush a pratiquement déclaré la guerre. Президент Буш практически объявил войну.
Les anticipations à long terme étaient pratiquement aussi élevées. Ожидания на долгосрочный период были практически столь же велики.
Certaines grandes entreprises, comme Apple, n'entretiennent pratiquement aucune dette. Некоторые крупные компании, такие как Apple, практически не имеют задолженности.
Enfin, quelques idées prometteuses n'ont pratiquement jamais été expérimentées : Наконец, некоторые перспективные идеи практически никогда не испытывались:
Il n'y a pratiquement plus rien à la saison sèche. Она практически исчезает в сухое время,
En 2011, la situation a empiré sur pratiquement tous les fronts. В 2011 году ситуация ухудшилась практически по всем фронтам.
A cette fin, pratiquement toutes les transnationales (dont Sony, l'exception japonaise !) Для этого практически все глобальные корпорации (в том числе, Sony- единственное исключение в Японии!)
Un Pacte budgétaire plus resserré permettrait d'éliminer pratiquement tout risque de défaut. Ужесточение Фискального пакта практически исключило бы риск дефолта.
Pire, ce qu'ils apprennent là n'est pratiquement plus utile de nos jours. И что еще хуже, то, что они изучают, практически бесполезно.
Depuis 1980, les réglementations ont été progressivement assouplies au point d'avoir pratiquement disparu. С 1980-х годов имело место постоянное послабление правил и норм, пока их практически не стало.
Il n'y a pratiquement plus personne, à part de rares utilisateurs qui s'obstinent. Там практически никого нет, некоторые все так же пытаются использовать побережье.
Les responsables ont peut-être constaté que pratiquement tout est déjà lourdement imposé en Europe. Возможно, чиновники заметили, что практически всё в Европе уже обложено высоким налогом.
Mais le système électoral britannique est tel qu'une victoire travailliste est pratiquement statistiquement impossible. Однако структура британских выборов такова, что победа для них практически статистически невозможна.
Depuis une décennie, la Grande-Bretagne résiste pratiquement toute seule contre l'élargissement du chapitre social. На протяжении десяти лет Великобритания практически в одиночку выступала против расширения "социальной главы".
La politique étrangère n'avait joué pratiquement aucun rôle lors de la campagne présidentielle de 2000. Внешняя политика не играла практически никакой роли на президентских выборах в США в 2000 г.
Mais, si l'on peut identifier les vulnérabilités, il est pratiquement impossible de déterminer le timing. Однако, несмотря на то, что мы можем определить уязвимость, определить точное время практически невозможно.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.