Beispiele für die Verwendung von "au commencement de" im Französischen
Néanmoins, nous assistons aujourd'hui à la fin et au commencement de quelque chose de remarquable.
Тем не менее, мы находимся в конце и начале чего-то необычного и примечательного.
Donc notre histoire se termine au commencement - le commencement de toute chose, le Big Bang.
Итак, конец нашей истории - в начале, в начале всего сущего - в Большом Взрыве.
Au commencement, dans le premier milliardième de seconde, nous pensons, ou nous avons observé, qu'il était très simple.
Но там, в начале, в первую миллиардную секунды, в соответствии с нашими представлениями и наблюдениями, вселенная была очень простой.
Au commencement du tournoi mondial, mes amies et moi-même ne parvenions pas à nous mettre d'accord sur l'équipe à soutenir.
В начале чемпионата я и мои подруги не могли прийти к согласию, за какую команду болеть.
Dans la même veine, au commencement du ramadan, le roi Abdallah d'Arabie Saoudite, également gardien des deux saintes mosquées, a prononcé un discours puissant destiné à se réapproprier la foi de l'islam auprès de ceux qui pervertissent cette religion au nom de la politique.
Аналогично, в начале Рамадана, король Саудовской Аравии Абдалла, который также является Хранителем Двух Святынь, сделал мощное заявление, требуя отлучить от исламской веры тех, кто пытается извратить ее во имя политики.
Mais la paix restait la force motrice dans l'esprit de gens tels que Robert Schumann et Jean Monnet, au commencement du processus d'intégration européenne, tout comme ce le fut pour Helmut Schmidt et Valéry Giscard d'Estaing quand ils jetèrent les fondations de la monnaie unique et de la Banque centrale européenne d'aujourd'hui.
Но мир был основной движущей силой для таких людей, как Шуманн и Жан Моне, в начале процесса европейской интеграции, а также для Гельмута Шмидта и Валери Жискара д'Эстена, заложивших основу единой валюты и сегодняшнего Европейского центрального банка.
Je suppose que nous arrivons au commencement de la fin d'une période de 400 ans - je dis 400 ans parce que c'est la fin de l'Empire Ottoman - d'hégémonie du pouvoir occidental, des institutions occidentales et des valeurs occidentales.
Мне кажется, что мы приближаемся к концу 400-летнего периода - говоря "400-летнего", я имею в виду распад Оттоманской империи - господства Западной власти, Западных институтов и ценностей.
Pourquoi créer les conditions qui étaient présentes moins d'un milliardième de seconde après le commencement de l'univers?"
Зачем создавать условия, которые были меньше, чем одна миллиардная секунды после начала Вселенной?
Alors commençons en retournant dans le temps il y a 13,7 milliards années au commencement.
Давайте начнем с того, что отмотаем время назад 13,7 миллиарда лет, к началу отсчета времени.
De la même façon que le cerveau sort du chaos au commencement, il retourne au chaos à la fin.
Как мозг вышел из хаоса в начале, он направляет назад в хаос к концу.
L'ordre judiciaire interdit aux autorités d'évacuer les membres de Occupe Wall Street ou d'appliquer des "lois publiés après le commencement de l'occupation ou d'interdire aux manifestants d'accéder de nouveau au parc avec des tentes ou d'autres propriétés qu'ils utilisaient auparavant".
Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
Toute critique ayant été étouffée, la consolidation du pouvoir sans contre pouvoir fut aisée et, en juillet 1959, Sukarno put décréter le commencement de la "Démocratie éclairée ".
Заставив замолчать тех, кто критиковал действия правительства, последнему стало легче сосредоточить всю власть в своих руках, и в июле 1959 года Сукарно издал указ о начале "управляемой демократии".
En fait, en étouffant tout commencement de démocratie ou d'opposition politique en Irak, Saddam et sa police éliminèrent tout risque de contagion possible vers les États voisins.
Действительно, подавляя любой намек на демократию или политическую оппозицию в Ираке, полицейское государство Саддама полностью устраняло риск их возможного распространения на соседние страны.
Tout d'abord, la part de population vivant sous le seuil de pauvreté a diminué jusqu'aux alentours de 28% en 2012, alors que ce pourcentage avait atteint un pic de 63% en 2003 (chiffre qui s'élevait toutefois à 46% trois ans auparavant, au commencement du premier mandat de Chávez).
Во-первых, снижение доли людей, живущих в бедности, приблизительно до 28% в 2012 году, с пикового значения в 62% в 2003 г. (хотя она равнялась 46% двумя годами ранее, во время первого срока Чавеса).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung