Beispiele für die Verwendung von "au prix d'un" im Französischen

<>
Mais c'est au prix d'un affaiblissement de l'Europe de l'énergie, puisque le projet a créé une brèche entre Européens de l'Est et de l'Ouest. Но ценой лишения Европы энергии, потому что проект создал брешь между восточной и западной Европой.
Je la protègerai au prix de ma vie. Я буду защищать её ценой своей жизни.
Mais cette libération est au prix d'une aliénation. Но ценой такого "спасения" является внутренняя деформация.
Il voulait réussir, même au prix de sa santé. Он хотел достичь успеха даже ценой своего здоровья.
Il l'a sauvé au prix de sa propre vie. Он спас её ценой своей собственной жизни.
Il sauva le garçon en train de se noyer mais seulement au prix de sa propre vie. Он спас тонувшего мальчика, но лишь ценой собственной жизни.
Si l'euro survit, ce sera au prix d'une vague de chômage et d'énormes souffrances, notamment dans les pays en crise. Если евро и выживет, то это будет достигнуто ценой высокой безработицы и огромных страданий, особенно в кризисных странах.
Santos aurait donc pu être tenté de choisir la manière Sri-Lankaise - un massacre militaire impitoyable pour défaire les insurgés, au prix de violations majeures des droits humains et de la destruction des communautés civiles. Поэтому Сантос мог бы соблазниться на способы Шри-Ланки - безжалостное военное нападение на повстанцев ценой нарушения основных прав человека и разрушения гражданского общества.
Dans les années 1970, l'attaque palestinienne contre les athlètes israéliens lors des Jeux Olympiques de Munich et les attaques menées par des groupes tels que les Brigades Rouges ont galvanisé l'attention mondiale au prix de nombreuses vies. В 70-е годы нападение палестинцев на израильских спортсменов на мюнхенской олимпиаде и теракты групп наподобие "Красных бригад" привлекли к себе внимание всего мира ценой десятков человеческих жизней.
Il est vrai que la dépense publique stimule à court terme la croissance, mais c'est au prix d'un très long ralentissement ultérieur. Так что государственные расходы создают краткосрочный импульс, но приходится идти на компромисс с долгосрочным вековым падением.
Vous faites bouger ça vers le haut ou le bas au prix d'un peu d'énergie mais désormais vous déplacez uniquement l'air vers la partie basse, chaude, et vers la partie haute, froide, vers le chaud en bas et vers le froid en haut. Вы двигаете его вверх и вниз с небольшой энергией, но теперь вы только двигаете воздух вниз к горячему концу и вверх к холодному концу, вниз к горячему и вверх к холодному.
Un quart de la population mondiale vit encore avec l'équivalent de moins d'un dollar par jour, et la Banque mondiale estime que le pouvoir d'achat quotidien par tête de 1,2 milliard de personnes équivaut au prix d'un hamburger, de deux sodas ou de trois barres chocolatées en Occident. Сегодня одна четверть населения Земли все еще живет менее чем на один доллар США в эквиваленте в день, а Всемирный Банк отмечает, что дневная покупательная способность 1,2 миллиарда человек примерно равняется стоимости одного гамбургера, двух бутылок безалкогольного напитка или же трех шоколадных батончиков по ценам Запада.
Cela peut offrir une stabilité considérable-et de fait, la seconde moitié du 20 ème siècle n'a vu dépérir que 4 entreprises allemandes dans des OPA hostiles-mais au prix d'un accès aux financements réduits et d'occasions futures réduites. Это может обеспечить значительную стабильность (во второй половине 20-го века только четыре немецкие компании были поглощены путем скупки акций на рынке), но за счет уменьшения доступа к финансированию и, следовательно, за счет возможностей развития.
tout le monde l'a fait au prix des émissions de CO2. достигалась за счет выбросов углекислого газа.
Et le prix d'un cycle de transistor, ce qui est une mesure du prix de la performance en électronique, diminue à peu près tous les ans. И стоимость транзисторного цикла, что есть мера производительности единицы стоимости электроники, падает каждый год.
Et c'est peut-être aussi ce qui explique que, pendant 30 ans, il ait continué à faire des faux papiers et au prix de tous les sacrifices. Наверное, это объясняет, почему в течение 30 лет он продолжал подделывать документы, жертвуя для этого многими вещами.
Par exemple, un prix d'un milliard de dollars pour le 1er constructeur américain à vendre 200 000 véhicules vraiment innovants, comme ceux que vous avez vus auparavant. Например, приз в 1 миллиард долларов для первого в США автопроизводителя, который продаст 200 000 современных машин, типа тех, что я показывал ранее.
Quel que soit le point de vue économique, la demande artistique sous toutes ses formes monte en flèche, comme on peut le constater au prix des billets d'opéra, au nombre de livres vendus, au nombre de livres publiés, au nombre de titres musicaux qui sortent, au nombre de nouveaux albums, etc. По любым экономическим стандартам спрос на разные формы искусства стремительно растёт, что вы можете заметить по ценам на билеты в оперные театры, по количеству продаваемых книг, по количеству издаваемых книг, по числу выпущенных музыкальных наименований, числу новых альбомов и так далее.
Permettez-moi de revenir, avec ce sens de l'espoir, aux deux milliards de gens qui essaient encore de vivre chaque jour en gagnant moins que le prix d'un café crème au bar d'à côté. Позвольте мне вернуться назад с этим ощущением надежды к тем двум миллиардам людей, которые всё ещё в день тратят меньше чем цена тощего латте в соседнем кафе.
Vous les verriez commencer à faire attention au prix des choses, faire attention à combien ils achètent - comme garder une trace des jetons. Вы можете приучить их обращать внимание на цену, обращать внимание на то, сколько они покупают - как бы следование за своими жетонами.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.