Beispiele für die Verwendung von "calculé" im Französischen

<>
Il a calculé la vitesse de la lumière. Он вычислил скорость света.
George a calculé le coût du voyage. Джордж подсчитал стоимость поездки.
Je voulais vérifier comment il avait calculé cela. Я хотел проверить, чтобы выяснить, как он рассчитал это,
Et la Suède n'a jamais atteint le taux des OMD, 3.1 pourcent quand j'ai calculé. И Швеция никогда не достигала уровня, который ставится в Целях развития тысячелетия, максимум 3,1%, я считал.
Où que l'on regarde, le prix de l'Europe est ces jours-ci calculé en euros et en centimes, et non plus en dividendes politiques et historiques. Куда ни глянь, ценовые ярлычки, выставленные сегодня в Европе, исчисляются в евро и центах, а не в политических и исторических валютах.
Par exemple, un fonds de dotation ou un fonds de pension pourrait décider de baser ses décisions de paiement sur un retour moyen ajusté aux chocs et calculé sur une plus longue période qu'une simple moyenne des précédents retours ou des valeurs des actifs en clôture des comptes (la pratique habituelle aujourd'hui). Например, фонд целевого назначения или пенсионный фонд должен продумать, чтобы решения по выплате основывались на долгосрочной средней прибыли, в которой бы учитывались потенциальные потрясения, а не на простой средней прибыли, полученной ранее, или на номинальной стоимости активов в конечный период (что сейчас является нормальной практикой).
Nous avons calculé pour chaque entreprise la part des revenus générée dans la zone où elle a son siège, dans le reste de l'Europe, et dans le reste du monde. Далее в исследовании была вычислена доля дохода каждой компании в той зоне, в которой у нее находится головной офис (или "домашняя" зона), а так же в остальной части Европы и в остальных частях мира.
Ils ont calculé, pour les 3000 plus grandes entreprises, ce que sont les externalités. И они подсчитали для 3000 самых крупных корпораций, какие будут внешние последствия их экономической деятельности?
Nous n'avons pas calculé ça précisément, mais nous comprenons que c'est très cher. Мы не рассчитали в точности, но мы понимаем - это очень дорого.
Certains de mes collègues et moi-même avons donc calculé le rythme auquel les espèces d'oiseaux s'éteignaient dans un passé proche et celui auquel elles s'éteindront probablement dans le futur. По этой причине несколько моих коллег и я вычислили темпы вымирания видов птиц в недалеком прошлом и вероятные темпы их вымирания в будущем.
Les économistes Chris Green et Isabel Galiana de l'université McGill ont calculé ces chiffres. Эти цифры были подсчитаны экономистами Крисом Грином и Изабель Галиана из Университета Макгилл.
Les responsables des atrocités d'Istanbul ont peut-être calculé que le terrorisme islamiste puisse faire accroître ce malaise. Те, кто несет ответственность за террористические акты в Стамбуле, вероятно, рассчитывают на то, что исламский терроризм еще больше усилит эту тревогу.
Après 6 mois, 85 000 personnes l'ont utilisé pour générer des cartes à un rythme plus élevé que celui des images qui arrivaient, et qui étaient, je cite, "pratiquement indistinguables du travail de thésards parfaitement entraînés ", après l'avoir montré à un grand nombre de personnes et calculé la moyenne. "практически неотличимым от отметок дипломированных кандидатов наук", стоило только показать это большому количеству людей и вычислить среднее.
J'ai calculé que le total nécessaire est de 21 milliards d'heures de jeu par semaine. Я подсчитала, что нам нужно играть 21 миллиардов часов каждую неделю.
Par exemple, l'indice de la fréquence des pots-de-vin versés, calculé par la Banque mondiale et la BERD, était de 2,7 en 1999 et de 2,03 en 2005 (la valeur de 1 étant le minimum). Например, показатель частоты уплаты взяток, рассчитанный Всемирным Банком и ЕБРР, был 2,7 в 1999 году и 2,03 в 2005 году (величина 1 является минимальной).
Lorsque les prix Nobel de l'économie ont calculé comment faire le plus de bien au monde dans un récent projet appelé le Consensus de Copenhague, ils ont trouvé qu'il valait mieux se concentrer sur le sida et le paludisme, la malnutrition et les barrières douanières, bien avant d'entreprendre de quelconques actions de grande ampleur sur le changement climatique. Когда экономисты-лауреаты нобелевской премии вычисляли в недавнем проекте под названием "Копенгагенское согласие", как добиться наибольшей пользы для мира, то обнаружили, что проблемы ВИЧ/СПИД, малярии, плохого питания и торговых барьеров должны быть решены задолго до того, как мы соберёмся предпринять какие-либо значительные действия по изменению климата.
Elles sont sans doute calculé que les 25.000 dollars de subventions n'en valaient pas la peine. Без сомнения, они подсчитали, что шанс получить 25 000 долларов не стоил того.
Il y a quelques années, j'ai calculé combien de produits unitaires devaient être vendus pour lancer une technologie. Несколько лет назад я подсчитал, сколько единиц продукции необходимо продать для запуска технологии.
Pour chacune, j'ai calculé le nombre de votes négatifs auquel on pouvait s'attendre en fonction de mon hypothèse. Принимая во внимания национальную принадлежность каждого из членов Управляющего Совета ЕЦБ, я подсчитала общее число членов Совета, которые должны были проголосовать против имевших место изменений в кредитно-денежной политике, учитывая разницу в показателях уровня инфляции между отдельными государствами и всей зоной действия евро.
J'ai calculé la taille de ce système économique international constitué par le crime, le terrorisme et l'économie illégale avant le 11 septembre. Я подсчитала, насколько велика эта интернациональная экономическая система, созданная преступностью, террором и нелегальной экономикой до 11 сентября.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.