Beispiele für die Verwendung von "causés" im Französischen

<>
Du point de vue économique, les dégâts causés par ce modèle social corporatiste sont aggravés par l'intervention généralisée de l'État dans tous les secteurs économiques. Экономический вред, причиненный этой социальной моделью корпоратизма, усугубляется широко распространенным вмешательством государства во все сферы экономики.
Dans ces conditions, difficile de dire comment le pays peut compenser les dommages causés par les multiples guerres de 1975 à 2006, estimés à 35 milliards de dollars. В этих условиях трудно увидеть, как страна когда-либо сможет компенсировать ущерб, причиненный различными войнами в период с 1975 до 2006 года, принесший, согласно подсчетам, 35 миллиардов долларов потери.
Je veux dire, vous savez, le bunker d'urgence était là, il a été détruit par l'attentat, et bien évidemment les dommages causés à l'immeuble et les morts. Я имею в виду, что бункер был прямо там, разрушен во время атак, и очевиден вред, причинённый зданию и человеческим жизням.
Les partisans de la réduction des risques admettent que les drogues font partie intégrante de l'histoire humaine et ils cherchent à limiter les dégâts causés par leur production et leur consommation. Сторонники уменьшения вреда наркотиков признают, что наркотики всегда были частью истории человечества, и стремятся уменьшить вред, причиняемый вследствие их изготовления и использования.
Il nous faut encore entendre un discours détaillant cinq tâches qui, afin de réparer les dégâts causés à la liberté par l'administration précédente, doivent être menées à bien aussi rapidement qu'il a géré les deux premiers décrets. Хотелось бы ещё услышать соответствующее выступление, посвящённое пяти задачам, которые Обаме следует выполнить так же быстро, как он издал два первых указа, чтобы исправить ущерб, причинённый свободе предыдущей администрацией.
Si la résolution du problème des établissements bancaires "trop importants pour faire faillite" s'avère certes nécessaire, le coût des sauvetages bancaires directement supporté par le contribuable est peu significatif par rapport aux dommages causés par la crise financière. Решить проблему "слишком больших, чтобы обанкротиться", безусловно, важно, но прямые расходы налогоплательщиков на спасение банков были мелочью по сравнению с ущербом, причиненным финансовым кризисом.
les bailleurs de fonds internationaux ne pourront peut-être pas compenser totalement les dommages causés par leurs prêts qui aidèrent à maintenir des despotes odieux au pouvoir, mais au moins, les victimes ne seront plus écrasées par un héritage financier désastreux. международные кредиторы, возможно, не смогут полностью компенсировать ущерб, причиненный в то время, когда их деньги помогали гнусным диктаторам сохранять власть, но, по крайней мере, жертвы не должны быть обременены бедственным финансовым наследием.
Cela ne cause aucun dommage. Это не причиняет никакого вреда.
Les fuites en eau profonde donnent lieu à des marées des plus incontrôlables, qui ont tendance à s'éterniser, à cause des difficultés qu'il y a à les y contenir. Выбросы нефти стали типом разлива нефти, доставляющим наибольшие неприятности, и на глубоководье они продолжаются довольно долго в связи с трудностями остановки выброса.
Vous pouvez vous demander quelles en sont les causes psychologiques ? Вы можете спросить, что причиняет его психологически?
Ils me conduisent à cet hôpital proche, Cedars-Sinai, où je reçois cette nuit-là, à cause de mon hémorragie interne, 45 unités de sang - c'est-à-dire le remplacement complet de tout mon sang - avant de parvenir à endiguer le saignement. Меня доставляют в ближайшую больницу - в Сидарс-Синай, где той же ночью, из-за внутреннего кровотечения, мне вливают 20 литров крови, что означает полное переливание с целью восстановить постоянный поток крови.
Cela nous fait ressentir une puissante animosité envers ceux qui causent du mal. Это определяет наше мнение о тех, кто причиняет вред.
Ce qui est important dans le fait de fournir des ordinateurs portables dans cette région est que cela connnecte des enfants qui ont été par ailleurs déconnectés à cause des FARC, la guérilla, qui a débuté il y a 40 ans comme un mouvement politique et ensuite est devenu un mouvement de traffic de drogues. Важно доставить эти ноутбуки в регион, чтобы объединить детей, прежде разобщённых FARC, партизанами, которые появились 40 лет назад, как политическое движение, а затем занялись транспортировкой наркотиков.
Les jours à venir révèleront l'étendue des dommages immédiats qu'elle a causé. Ближайшие дни покажут степень непосредственного причиненного ущерба.
Nous souhaitons nous excuser auprès de tous les détenteurs de billet pour tout désagrément causé. Мы хотим извиниться перед всеми владельцами билетов за любые неудобства, которые это им причинило.
Jusqu'à récemment, il se moquait éperdument du chagrin qu'il avait pu causer à d'autres personnes. До недавнего времени он вовсе не сожалел о том, сколько горя он причинил другим людям.
Mais ce sont les traumatismes ordinaires et qui ne présentent aucun intérêt médiatique qui causent réellement du mal : Но есть мирские, не освещаемые в газетах жизненные травмы, которые причиняют реальный урон.
Je vais m'en rendre compte, et quand ce sera fait, je vais éviter d'énormes dégâts qu'il pourrait causer. Я это проверю, и когда я найду подтверждение, я предотвращу огромный ущерб, который он может причинить.
Mais il se trouve que vous n'avez pas besoin de faire 10 kilomètres de large pour causer beaucoup de dégâts. и кое-что меньше 10 км в диаметре может причинить большой ущерб.
Les écrits d'Hippocrates également - de façon récurrente, selon des études récentes - montrent combien il est important de ne pas causer de mal. Рукописи Гиппократа - многократно, согласно недавним исследованиям - указывают, насколько важно не причинить вред.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.