Beispiele für die Verwendung von "conserve" im Französischen
Übersetzungen:
alle203
сохранять147
сохраняться17
держать9
консервы2
законсервировать2
консервировать1
andere Übersetzungen25
Le premier est que le Royaume-Uni conserve l'élaboration des mesures par le comité.
Первая заключается в том, что в Великобритании сохраняется система определения политики членами комитета.
Pour éviter des problèmes, j'ai mangé uniquement des dattes et du corned beef américain mis en conserve en 1941 et 1942 pour l'armée américaine.
Во избежание проблем я питался только финиками и американской солониной, законсервированной в 1941 - 1942 годах для армии США.
L'Amérique conserve des qualités uniques, notamment sa capacité à rebondir.
Америка сохраняет уникальные качества - особенно свою способность приходить в себя.
Ainsi, le Parti des travailleurs de Lula, qui a rejeté la reforme des régimes de retraites proposée par le gouvernement précédent de M. Cardoso, attend de Lula qu'il conserve bien plus du programme actuellement en place que ne le proposait l'ancien président Cardoso.
Например, Партия трудящихся президента Лула, отказавшаяся от проведения пенсионных реформ, доставшихся ей в наследство от администрации предыдущего президента Кардозо, ожидает от Лула сохранения гораздо большей части существующей пенсионной системы, чем считал возможным президент Кардозо.
En utilisant cette eau, le destinataire conserve la sienne pour des activités plus importantes.
Это поможет покупателю сохранить собственную воду, которой затем можно будет найти более ценное применение;
Ainsi, malgré les doutes et les difficultés, je conserve une confiance indéfectible en l'Europe.
Так что, несмотря на сегодняшние сомнения и трудности, я сохраняю твердую веру в Европу.
Elle conserve sa forme en croissant, et se déplace dans la direction pointée par les cornes.
Она сохраняет форму полумесяца и движется по направлению рогов.
Mais malgré d'autres défections, de gradés de l'armée notamment, le régime conserve sa cohésion générale.
Но, несмотря на то что случаи дезертирства произошли также среди офицерского состава, режим сохранил свою основную сплоченность.
Et la façon de l'utiliser, semblerait appropriée mais ce n'est pas cette histoire que notre "moi du souvenir" conserve.
И как его потратить - кажется вполне уместным вопросом, но это не та история, которую помнящее я сохраняет для нас.
Enfin, comme le Royaume-Uni parmi les pays européens, la France conserve un rôle plus mondial que celui acquis par l'Allemagne.
Наконец, наряду с Соединенным Королевством среди европейских стран Франция сохраняет большую глобальную роль, чем Германия.
Même si Ozawa conserve une influence considérable et pourrait effectivement exercer son bon vouloir sur le PDJ, il ne faudrait pas le laisser faire.
Хотя Озава и сохранил значительное влияние и поэтому способен осуществить свою задумку в отношении ДПЯ, этого нельзя допустить.
le Nord insiste pour que le Sud ouvre des marchés et élimine les primes tandis qu'il conserve les barrières commerciales et subventionne ses propres agriculteurs.
Более того, в торговых соглашениях такого типа часто наблюдается асимметрия, проявляющаяся в том, что Север требует, чтобы Юг открыл свои рынки и прекратил субсидирование своих предприятий, в то время как сам сохраняет торговые барьеры и предоставляет субсидии собственным фермерам.
En dépit de l'humiliation qu'il subit aujourd'hui, le constructeur conserve des atouts considérables - et de toute façon, la concurrence n'est pas tellement en meilleure posture.
Несмотря на её текущее унижение, она сохраняет огромные преимущества - и, в любом случае, конкуренция сейчас не стала гораздо острее.
De son côté, Obasanjo conserve l'appui de l'armée, dont des membres ont ouvertement participé au bourrage des urnes et à l'intimidation des membres de l'opposition.
Обасанджо сохраняет поддержку армии, и некоторые военнослужащие открыто занимались вбросом фальшивых бюллетеней в урны и запугиванием оппозиции.
Les autres partis politiques ont donné leur accord pour que le Hezbollah conserve son armement à cet effet, mais sous condition du maintien de la paix sur le reste de la frontière.
Другие ливанские политические партии согласились с тем, что Хезболла может сохранить своё оружие для борьбы на данной территории, но только при условии, что она не будет нарушать мира на остальной границе.
Plus inquiétant, Bâle 3 conserve, voire approfondit les biais des normes Bâle 2 à l'égard des prêts bancaires destinés aux pays en développement (par exemple en ce qui concerne les crédits commerciaux).
Что волнует еще больше, Базель 3 сохраняет и даже ужесточает правила Базель 2 против предоставления займов развивающимся странам, таких как финансирование торговли.
Mais il y a eu récemment un recul avec la remise sous tutelle gouvernementale des autorités de contrôle indépendantes (même s'il apparaît que la banque centrale conserve la plus grande partie de son autonomie).
Но эти реформы отходят в прошлое, поскольку независимые регулирующие органы вновь переходят под контроль правительственных министерств (хотя центральный банк, кажется, сохранил большую часть своей автономии).
Pourtant, elle conserve une notion de souveraineté datant du dix-neuvième siècle - à savoir que dans un territoire national, les dirigeants ont le droit absolu de faire ce que bon leur semble sans "ingérence" extérieure.
Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без "вмешательства" извне.
C'est probablement l'un des principaux défis du monde actuel, car l'Amérique conserve une puissance unique qui devrait être utilisée, et perçue, comme une force bénéfique si l'on veut que prévale la stabilité mondiale.
Это, возможно, одна из важнейших задач для сегодняшнего мира, поскольку Америка сохраняет уникальную власть, которую необходимо использовать - и воспринимать - как силу добра, если глобальной стабильности суждено восторжествовать.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung