Beispiele für die Verwendung von "contourner" im Französischen mit Übersetzung "обходить"

<>
Et en guise de devoir à la maison, réfléchissez à 10 manières de le contourner. Дома придумайте 10 способов обойти эту защиту.
Les obligations remboursables en nature offrent peut-être un bon moyen de contourner ces risques. Сырьевые облигации могут стать хорошим способом обойти данные риски.
Dans les cas de crise réelle, l'Union européenne sait très bien contourner les contraintes statutaires. В случае реального кризиса ЕС может обойти обязательства по соглашению.
1877 est aussi l'année où nous trouvons un moyen de contourner les traités de Fort Laramie. 1877 был также годом, когда мы нашли способ обойти договоренности Форта Ларами.
Ces techniques seront réservées aux riches car ils sont les plus aptes à contourner ces sortes de lois. Будут предназначать технологии для состоятельных, потому что они в лучшем положении, чтобы обходить любые виды этих законов.
L'adversité n'est pas un obstacle que nous devons contourner pour reprendre le cours de notre vie. Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь.
Sa récente évocation d'un plan pour contourner Bhutto et imposer l'état d'urgence lui a valu une rebuffade de l'administration Bush. Его недавний флирт с планом обойти Бхутто и объявить чрезвычайное положение вызвал резкую критику администрации Буша.
Mais cela ne semble pas suffisant, car chaque réforme juridique fait naître une ingéniosité d'entreprise chez ceux qui veulent contourner les nouvelles restrictions. Но даже этого может быть недостаточно, потому что ответом на любую правовую реформу является предприимчивая изобретательность со стороны тех, кто хочет обойти новые ограничения.
Il y a des traitements alternatifs, comme le prasugrel ou le ticagrelor, qui peuvent être utilisés à la place du Plavix pour contourner ce problème. Существуют альтернативные лекарства, такие как празугрел или тикагрелор, которые можно употреблять вместо Плавикса, чтобы обойти проблему.
Vous pouvez en rencontrer un de temps en temps, mais vous devez trouver une façon de passer par dessus, de le contourner ou de passer au travers. Время от времени ты будешь натыкаться на стену, но тебе придётся найти путь преодолеть её - перелезть, обойти, пройти сквозь неё.
L'administration Bush, qui s'est régulièrement vantée de contourner (voire d'enfreindre) les lois pour répondre à une menace sans précédent, est devenue célèbre non pour sa flexibilité, mais pour sa rigidité. Администрация, постоянно похвалявшаяся своей готовностью обойти (и иногда нарушить) закон перед лицом беспрецедентной угрозы, стала печально известна своей негибкостью.
Il y a de nombreuses façons d'éviter ou d'engourdir ou de contourner la souffrance, mais le but de tout ceci est de traiter la cause du problème, et la souffrance n'est pas le problème, c'est le symptôme. Есть множество способов чтобы избежать и заглушить, и обойти боль, но смысл всех их - разобраться с причиной проблемы, ведь боль - это не проблема, это ее симптом.
Mais, de plus en plus, les startups innovantes opérant dans un monde globalisé et mobile se rendront compte qu'elles peuvent contourner les contraintes d'une localisation en transférant une partie ou la totalité de leurs actifs ou activités vers une autre. Но вновь создаваемые инновационные предприятия, действующие в мобильном, глобализованном мире, все чаще будут обнаруживать, что они могут обойти ограничения одного места за счет переноса части или всех их активов или операций в другое место.
L'Union européenne avalisa ensuite l'ATI après que son ambassadeur auprès des Etats-Unis, Hugo Paemen, y eut vu une preuve que les accords sectoriels contribuaient à contourner la résistance politique croissante à de nouvelles séries de négociations sur les échanges commerciaux. В дальнейшем соглашение ITA получило поддержку со стороны Евросоюза после того, как Хьюго Пемен, посол ЕС в США, назвал ITA доказательством того, что соглашения по секторам помогают обойти проблемы, связанные с нарастающим политическим протестом против новых торговых встреч.
Depuis 2008, époque à laquelle les autorités centrales se sont efforcées de booster la croissance afin de combattre la crise mondiale, les gouvernements locaux ont par exemple développé leur capacité d'investissement au travers de véhicules bancaires de l'ombre, destinés à contourner les restrictions sur le crédit bancaire. Например, начиная с 2008 года, когда центральные власти пытались стимулировать экономический рост для борьбы с мировым кризисом, органы местного самоуправления расширили свой инвестиционный потенциал за счет теневой банковской системы в своем стремлении обойти ограничения на выделение банковских кредитов.
En outre, alors que l'occident se focalise sur les formidables défis que représentent les révoltes arabes, l'Iran trouve plus facile de détourner l'attention du monde de son programme nucléaire et de contourner le régime de sanctions internationales visant à saper ses efforts d'acquisition de l'arme nucléaire. Кроме того, теперь, когда Запад сосредоточен на огромных проблемах, созданных арабскими восстаниями, Иран считает, что легче отвлечь внимание в мире от его ядерной программы и обойти международный режим санкций, разработанный, чтобы помешать его усилиям обрести ядерное оружие.
De plus, même si Bush a principalement invoqué des raisons de sécurité nationale pour son revirement apparent, le système fédéral américain permet de contourner des obstacles aussi important que le président, et de mettre en oeuvre des initiatives politiques en faveur de l'environnement au niveau des États, et même au niveau des municipalités. Кроме того, несмотря на то, что свое видимое изменение взглядов Буш в основном объяснил угрозой национальной безопасности, федеральная система США, помогает стране обходить даже такой контрольно-пропускной пункт, как президент, поскольку "локальные интересы" выдвигают эко-политические инициативы на государственном уровне и даже в пределах муниципалитетов.
De graves problèmes semblent être contournés, volontairement tus, ou minimisés. Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали.
L'administration Rudd a navigué avec succès dans la crise financière globale principalement parce que le Premier ministre et un petit groupe interne ont contourné les processus traditionnels de fonctionnement du cabinet. Администрация Радда в значительной степени успешно прошла через мировой финансовый кризис, потому что премьер-министр с небольшой внутренней группой чиновников обошли традиционные "кабинетные" процессы.
La campagne présidentielle d'Obama a pourtant mis l'accent sur la classe moyenne et les réductions d'impôts, contournant la question de savoir ce qui pourrait être fait pour réduire la pauvreté. До сих пор Обама был сфокусирован на Мэйн-стрит и сокращении налогов для среднего класса, обходя стороной вопросы о том, что делать с бедностью.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.