Beispiele für die Verwendung von "couvrir" im Französischen

<>
L'assurance va couvrir le pontage, l'angioplastie. Страховка покроет аппарат искусственного кровообращения и ангиопластику.
Il dit un nouveau mensonge pour en couvrir un ancien. Говорит новую ложь, чтобы прикрыть старую.
La société doit, alors, couvrir les frais de les politiques de prévention de la criminalité et de l'administration judiciaire. Обществу приходится тогда оплачивать меры по борьбе с преступностью и институты правосудия.
Mais cela ne suffira peut-être pas à couvrir les coûts. Но возможно, даже этого не достаточно, чтобы покрыть стоимость.
Je peux couvrir le reste du cube et dans ce cas vous pouvez voir qu'elles sont identiques. Я сейчас закрою остальную часть кубика, и когда я прикрою остальную часть кубика, вы увидите, что цвета совпадают.
Le période de temps qui s'écoule entre le moment de la cessassion d'activité et l'entrée dans le système des retraites est couvert selon les pays par une pléthore de mesures publiques, privées ou mixtes, visant à couvrir les retraites anticipées, relevant de l'assurance chômage, des pensions d'invalidité, ou toute autre forme d'indemnités de licenciement. Период времени между уходом с оплачиваемой работы и вступлением в программу ВПТД варьируется в зависимости от страны и определяется изобилием государственных, частных и смешанных программ, поощряющих ранний уход на пенсию, таких как страхование по безработице, страхование от нетрудоспособности или некоторые виды выходных пособий.
Et ils se demandaient à quel âge je commencererais à couvrir mes cheveux. И интересовались, в каком возрасте я начну покрывать голову.
Ils sont persuadés que ces conclusions ont été livrées dans le seul but de couvrir la ou les personnes responsables de la mort de leur fils. Они думают, что это прикрытие для защиты человека или людей, ответственных за смерть их сына.
Elle ne va pas, jusqu'à récemment, couvrir le régime alimentaire et le mode de vie. Но не покроет диету и стиль жизни.
Tout ce qu'il faut, c'est un chèque du siège de la NASA pour couvrir les frais. Все что нам сейчас нужно - так это чек из штаб-квартиры НАСА чтобы покрыть расходы.
Elle pourrait même servir à couvrir une proportion non négligeable du coût d'une guerre, comme celle en Irak aujourd'hui ! С их помощью можно даже покрыть значительную часть затрат на такую войну, как война в Ираке!
Or, le budget actuel repose sur l'aide étrangère pour couvrir un manque de 3 milliards de dollars (soit 10% du PIB). Но нынешний бюджет полагается на иностранную помощь, чтобы покрыть 3 миллиарда (10% от ВНП) дефицита.
Le FMI prévoit que le gouvernement Hariri devrait pouvoir prélever sur les marchés de capitaux pour couvrir ses besoins financiers en 2010. МВФ предсказывает, что правительство Харири должно суметь привлечь рынки капитала, чтобы покрыть свои финансовые потребности в 2010 году.
Néanmoins, les avantages fiscaux des riches ne suffiront pas à couvrir une réduction supplémentaire de 20% de l'impôt sur leur revenu. Но ликвидации налоговых льгот для богачей недостаточно для покрытия снижения ставки их подоходного налога на очередные 20%.
Et je pense que forcer les gens à se découvrir la tête est aussi tyrannique que les forcer à se la couvrir. И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову.
Compte tenu du manque de fonds publics et des contraintes budgétaires, pour augmenter les dépenses, les usagers doivent couvrir une plus grande partie des coûts. Учитывая скудные государственные средства и финансовые ограничения, чтобы увеличить расходы, пользователи должны покрыть более высокую долю затрат.
Voila ce qu'est le seuil de pauvreté - 80% des revenus familiaux servent juste à couvrir les besoins en énergie, et la nourriture du jour. Вот что такое "черта бедности" - 80% дохода идет на покрытие энергетических нужд, проще говоря, на еду.
La hausse des prix encourage l'exploitation minière, mais elle est loin de couvrir le coût pour la santé humaine, et pour la planète elle-même. Высокие цены способствуют развитию разработок месторождений, но они не покрывают стоимость здоровья человека - а также самой земли.
Les régulateurs sont ensuite passés à des décrets imposant aux banques de maintenir un cousin de capital stipulé, assez épais que pour couvrir les pertes potentielles. Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков.
Pour cela, ils développent des structures de revendication légale compliquées que presque personne ne peut comprendre parfaitement et fonctionnent avec un capital insuffisant pour couvrir les risques. Для этого они разрабатывают сложные структуры правовых притязаний, суть которых непонятна до конца почти никому, функционирующие на слишком малом акционерном капитале, чтобы иметь возможность покрывать риски.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.