Beispiele für die Verwendung von "déchira" im Französischen

<>
Un hurlement déchira le silence. Тишину разорвал вопль.
Après avoir lu la lettre, elle la déchira en morceaux. Прочитав письмо, она разорвала его на части.
Il déchire ce nuage de gaz. Она разрывает облако газа на части.
Il n'est pas possible ne pas déchirer la toile d'araignée. Вы ничего не можете поделать кроме того, что разодрать паутину.
On peut soutenir que les combats à Gaza ont eu un nouvel effet dissuasif dans cette région déchirée par la guerre. Война в Секторе Газа, вероятно, создала новый вид взаимного сдерживания в этом терзаемом войной регионе.
Puis ils l'ont déchiré. Затем они это рвали.
Donc, j'ai déchiré le ménisque de mon genou en jouant au football à l'université. Я порвал себе мениск коленного сустава играя футбол в университетские годы.
Et ils laisseront le nouveau gouvernement irakien à la merci des forces qui finiront par déchirer et détruire le pays. И они оставят новое иракское правительство на милость сил, которые, в конечном счете, растерзают страну.
Le vent avait déchiré les voiles. Ветер разорвал паруса.
Le Congo, déchiré par la guerre, se trouve là, en bas - 2, 3, 4%. Раздираемая войной Республика Конго - два, три, четыре процента.
Après tout, c'est le caractère répressif du régime de Khartoum qui est la cause des nombreux conflits qui ont déchiré le pays. В конце концов, именно деспотичный характер хартумского режима лежит в корне многих конфликтов, терзающих страну.
On ne déchire pas un portrait de famille, même si on n'aime pas le nez de son oncle, car ce portrait vous représente. Мы не рвём нашу семейную фотографию, даже если нам не нравится нос нашего дяди, потому что это портрет с Вами.
Les gens peuvent la déchirer, la tagger ou même pisser dessus - il y en a qui se prêtent tout à fait à ça, je suis d'accord - mais les gens de la rue, ce sont eux le conservateur. Люди могут порвать её, заклеить, даже справить нужду на неё - согласен, некоторые фото слишком высоко расположены для этого - но именно люди на улице являются хранителями.
La crise des réfugiés haïtiens au début des années 1990 a montré tragiquement qu'aucun pays de la région (même les USA qui ont rapatrié la plupart des immigrés clandestins ou les ont confinés dans des conditions difficiles à Guantanomo Bay dans des "camps ouverts") n'était prêt à absorber les Haïtiens qui fuyaient leur pays déchiré par des affrontements politiques. Кризис беженцев с Гаити в начале 1990-х годов показал, что в регионе не было ни одной страны - включая США, которые либо репатриировали большинство незаконных иммигрантов обратно на родину, либо держали их взаперти, подвергнув трудностям жизни в открытых лагерях в заливе Гуантанамо, - готовой "поглотить" гаитян, которые спасались бегством из своей растерзанной политическими распрями страны.
Elle a déchiré la lettre en morceaux. Она разорвала письмо в клочки.
Déchiré par la violence sectaire depuis 1975, le Liban montait les uns contre les autres des adversaires de nature encore plus complexe que ceux d'Irak. Ливан - страна, раздираемая межрелигиозными конфликтами с 1975 года - оказался полем сражения ещё более сложного набора соперничающих сторон, чем тот, который действует в сегодняшнем Ираке.
Cette initiative rencontrât un certain succès bien qu'elle n'ait pas totalement mis un terme au négoce de diamants dans certains pays déchirés par des conflits comme en République Démocratique du Congo. Инициатива была встречена с некоторым успехом, хотя она полностью не остановила торговлю алмазами из терзаемых конфликтами стран, таких как Демократическая Республика Конго.
Ces deux horribles guerres mondiales ont déchiré notre continent. Две ужасные мировые войны разорвали наш континент на части.
Bien que la gauche européenne prétende croire aux forces du marché, elle reste déchirée par une contradiction intrinsèque entre ses racines anticapitalistes et sa récente conversion à l'économie de marché. Однако, несмотря на лицемерные утверждения о приверженности к идее рынка, европейские левые остаются раздираемыми внутренними противоречиями между своими антикапиталистическими корнями и недавним обращением к экономике свободного рынка.
Quand la cellule se sent prête, elle déchire le chromosome. Когда клетка чувствует, что она готова отделиться, она разрывает хромосому на две части.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.