Beispiele für die Verwendung von "découleront" im Französischen
Des implications géopolitiques pour la région et le monde découleront de trois autres changements clé en Chine.
Дальнейшие геополитические последствия для региона и всего мира следуют из трёх ключевых изменений в Китае.
La composition de la prochaine Commission européenne - et donc l'ordre du jour politique de l'UE jusqu'en 2014 - découleront du nombre de sièges remportés par les socialistes ou les partis du centre-droit.
Число мест, которые получат социалисты и правоцентристские партии, вероятно, скажется на следующем составе Европейской Комиссии и, следовательно, на политической повестке ЕС до 2014 г.
De ces choix difficiles découle un autre dilemme.
Из этого трудного выбора вытекает еще одна дилемма.
Il en découlerait alors une stabilité des prix et de la macroéconomie qui servirait de tremplin à d'autres réformes du secteur financier.
Действительно, стабильность цен и более широкая макроэкономическая стабильность, проистекающая из нее, создадут хорошую основу для проведения других реформ финансового сектора.
Il existe certaines preuves que les troubles sociaux découlent de l'inégalité.
Есть кое-какие доказательства того, что общественные беспорядки вытекают из неравенства.
Cela ne veut pas dire que le sentiment religieux, ou, dans le cas de l'Allemagne, l'histoire amère qui découle de l'ère nazie, n'a pas alimenté le débat religieux en Europe sur, par exemple, les questions éthiques liées aux recherches sur les cellules embryonnaires.
Это вовсе не означает, что религиозные настроения или, в случае Германии, горький исторический опыт, проистекающий из нацистского правления, не повлияли на другие европейские дебаты, как, например, на этический аспект исследований в области стволовых клеток.
Le deuxième effet découle directement du premier.
Второй результат следует непосредственно из первого.
Il se dit que le pouvoir politique au Pakistan découle des trois A :
Говорят, что политическая власть в Пакистане вытекает из трех А:
Si les pays asiatiques y succombaient, les déséquilibres mondiaux et tous les problèmes qui en découleraient réapparaîtraient.
Если азиатские страны не устоят, это будет знаменовать возобновление мирового дисбаланса и всех вытекающих из этого проблем.
D'après ce qu'elle dit, il découle qu'il est coupable.
Из того, что она говорит, следует, что он виновен.
Ils ne pouvaient pas non plus être annexés à Israël en raison du problème démographique découlant du contrôle maintenu sur la population palestinienne.
При этом их нельзя было включить в состав Израиля из-за демографической проблемы, вытекающей из продолжающегося контроля над таким большим количеством палестинцев.
Bon, peut-être, OK, mais qu'est-ce qui va en découler ?
Хорошо, может быть, но что должно следовать из этого?
Mais aucune vision nihiliste de notre existence ne découle de la taille de notre planète, et Russell lui-même n'était pas nihiliste.
Однако такой нигилистический взгляд на наше существование не вытекает из размеров нашего планетарного дома, и сам Рассел не был нигилистом.
L'ordonnance pour soigner les maux qui affectent l'économie mondiale découle directement du diagnostic :
Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза:
Troisièmement, et découlant de ceci, il ne fait aucun doute pour l'Iran que si elle obtenait effectivement la bombe, cela entrainerait d'impossibles sanctions économiques particulièrement sévères.
Третья, вытекающая из этого - в Иране существует ясное понимание, что получение реальной бомбы привело бы к невыносимо жёстким экономическим санкциям.
Il en découle que la régulation prudentielle et la politique de concurrence du secteur bancaire devraient être coordonnées.
Далее следует, что разумное регулирование и политика конкуренции в банковском секторе должны согласовываться.
La chute des prix en perspective reflète l'écroulement de la production industrielle, le taux de chômage très élevé qui en découle et la baisse spectaculaire du prix des matières premières.
Перспектива падения цен отражает упадок промышленного производства, вытекающий из этого высокий уровень безработицы, а также значительное снижение товарных цен.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung