Beispiele für die Verwendung von "défaits" im Französischen

<>
Les sociaux-démocrates ont été défaits dans la capitale. В результате социал-демократы потерпели серьезное поражение в столице.
Ils sont censés être sur le point de gagner une majorité écrasante aux élections parlementaires à venir du 7 décembre et pourtant, comme Korsakov et sa clique, ils pourraient bien être défaits. Предполагалось, что они получат подавляющее большинство голосов на парламентских выборах 7 декабря, а теперь они могут оказаться разбиты наголову, подобно Коржакову и его клике.
Mais alors que de nombreux liens financiers se sont défaits dès le début de la crise financière, celui-ci s'est en fait raffermi et est devenu une stratégie populaire. Но, в то время как многие финансовые отношения разрушаются, когда начинается финансовый кризис, эти, в действительности, стали использоваться более активно и превратились в популярную стратегию на рынке.
Les tyrans ne devraient être jugés qu'après avoir été clairement défaits. Тиранов надо судить, только когда они потерпели полное поражение.
La défaite finale de Thomas Malthus ? Последнее поражение Томаса Мэлтуса?
Ségolène Royal ne peut pas battre Nicolas Sarkozy, mais Sarkozy pourrait encore provoquer sa propre défaite. Сеголен Рояль не может победить Николаса Саркози, но Саркози может победить себя.
Ma grand-mère avait bien entendu raison de rapporter cette défaite à une libération. Но, конечно, моя бабушка была права, приравнивая поражение к освобождению.
La troisième génération est issue des tactiques développées par les allemands pour mettre fin à l'enlisement des guerres de tranchées en 1918, améliorée par l'Allemagne dans les tactiques de Blitzkrieg qui lui permit de défaire les tanks français et britanniques dans la conquête de la France en 1940. Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году.
On apprend facilement de la défaite. На поражениях учиться легко.
En Allemagne, bon nombre de questions politiques portant à controverse sont présentées à la Cour constitutionnelle par les minorités défaites au Parlement. В Германии меньшинства, побежденные в парламенте, идут с многими спорными политическими вопросами в Конституционный Суд.
Paradoxalement, cela s'accompagne d'un certain oubli, car cela tend à masquer que la libération requière une défaite militaire. Но парадоксально то, что в этом может присутствовать и доля забывчивости, поскольку такой взгляд маскирует тот факт, что для освобождения потребовалось поражение в войне.
Ils ont arraché la défaite à la victoire. Они получили поражение из победы.
Enríquez-Ominami possède la popularité et l'énergie pour se défaire de Frei au premier tour mais il aura plus de difficultés à battre Piñera. У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру.
Les défis du Mexique se réduisent donc à libérer le mouvement des travailleurs, briser les monopoles privés et ouvrir les monopoles publics à la concurrence, et à abaisser les barrières d'entrée restreignant l'accès à l'arène politique. Так что основные проблемы Мексики сводятся к освобождению рабочего движения, разделению частных монополий и создании конкуренции монополиям государственным, а также снижению проходного барьера, ограничивающего доступ на политическую арену.
Le gouvernement de Kaczynski a essuyé une terrible défaite. Правительство Качиньского потерпело серьезное поражение.
il est relativement aisé de défaire un régime militairement, mais il est bien plus difficile de bâtir une société civile solide et durable à sa place. относительно легко победить режим в военном отношении, но намного труднее создать прочное, жизнеспособное, гражданское общество на его месте.
S'il admettait la défaite, sa présidence serait détruite. Если бы он допустил поражение, его президентство было бы разрушено.
Lorsqu'un gouvernement tombe violement, le nouveau régime dirige généralement par la force et non par des procédures démocratiques, ne serait-ce que pour garder à distance ceux qu'il a défait. Когда правительство свергают насильственно, обычно новый режим правит при помощи силы, а не демократических процедур, чтобы держать в страхе тех, кого он победил.
Holmes a accepté sa défaite avec sa grâce habituelle. Холмс признал поражение со своим традиционным изяществом.
Mais là aussi, c'est au vainqueur qu'il revient de décider qui est l'agresseur, et l'on peut dire qu'on l'a échappé belle avec la défaite de Hitler. Также и в этом случае, победитель выносит вердикт, кто был агрессором, поэтому стоит поблагодарить удачу, что Гитлер не победил.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.