Beispiele für die Verwendung von "dépendront" im Französischen

<>
Beaucoup de choses dépendront de ce qui va transpirer et comment. Многое будет зависеть от того, что и как "просочится" из Египта.
Les conséquences du réchauffement planétaire sur la santé humaine dépendront de nous, dans une grande mesure. То, насколько глобальное потепление отразится на здоровье людей, в большой степени зависит от нас.
Leurs éventuelles propositions efficaces dépendront d'un arrangement complet des facteurs qui sous-tendent et sapent la stabilité financière dans le monde entier. Предложат ли они что-то эффективное, зависит от полноты понимания факторов, на которых основана - и из-за которых может быть подорвана - финансовая стабильность во всем мире.
En fin de compte, nos progrès dépendront de l'implication et de la volonté de chacun de transformer la vie des 1500 millions de personnes dont la vie est marquée par la violence, la guerre ou l'insécurité. В конечном счете, наш прогресс зависит от готовности каждого изменить жизнь 1,5 миллиардов человек, чья жизнь омрачена насилием, конфликтами и нестабильностью.
Les événements mondiaux non seulement pour l'année à venir, mais également pour la prochaine décennie et au-delà, dépendront en grande partie d'une meilleure gestion par les Etats-Unis de leurs problèmes nationaux et de leur division. Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями.
Il est à prévoir qu'ils dépendront encore pour quelques temps de fabricants locaux et de leur capacité à créer les emplois qui protègent à la fois les objectifs de développement de la Chine et le monopole du Parti Communiste sur le pouvoir politique national. В обозримом будущем они будут зависеть от местных производителей, создающих рабочие места, которые обеспечивают как цели развития Китая, так и монополию Коммунистической партии на политическую власть в стране.
Certes, les progrès accomplis dans chaque domaine, du commerce aux communications en passant par la santé ou encore les sciences environnementales, dépendront de plus en plus de l'innovation technologique, et par conséquent des compétences de pointe - acquises au travers d'une formation technique intensive - qui alimentent cette innovation. По правде говоря, прогресс в любой области, от коммерции и коммуникаций до здравоохранения и экологии, будет все больше зависеть от технологических инноваций, а значит и от движущей их силы - умений высшего порядка, приобретаемых посредством интенсивной технической подготовки.
En fin de compte, les responsables politiques ne doivent pas oublier que les chances des Etats-Unis et de l'Europe d'éviter une décennie perdue dépendront de leur capacité à entretenir la vitalité productive de leurs économies, pas seulement par des mesures de stimulation de la demande à court terme. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
dépend du sens du verbe : зависит от того, что выражает глагол:
Stratégiquement parlant, cependant, la Chine et les Etats-Unis devront dépendre l'une de l'autre pour longtemps. Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени.
Mais ces incitations doivent dépendre de la non ingérence par Kuchma dans la constitution et la démocratie du pays. Но их введение должно быть обусловлено тем, что Кучма оставит в покое конституцию страны и ее демократию.
Cela dépend vraiment de nous. И от нас зависит все.
mais les acquisitions peuvent aussi accroître la volatilité des prix même pour un pays qui dépend fortement des combustibles fossiles. однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть.
Le meurtre de Djindjic démontre que la situation est tellement extrême que l'aide ne pourrait plus dépendre entièrement de réformes sévères. Смерть Джинджича показывает, что ситуация настолько ужасная, что выделение помощи не должно больше строго обуславливаться проведением суровых реформ.
La réussite dépend de toi. Успех зависит от тебя.
Donc, nous commençons à dépendre des ordinateurs pour faire un processus qui est très différent de celui de l'ingénierie. Поэтому мы начинаем полагаться на компьютеры, выполнять задачи за рамками инженерии.
Même si de telles politiques contribuent à réduire le chômage, leurs retombées dépendent de contraintes en capital humain, car bon nombre de chômeurs n'ont pas les connaissances, l'expérience, ou la confiance nécessaire pour lancer une nouvelle entreprise. Однако в то время как такая социальная политика позволяет бороться с безработицей, результат ее во многом обусловлен человеческим фактором, а именно зачастую недостатком знаний, опыта или уверенности, необходимых для создания собственного предприятия.
Notre futur commun en dépend. От этого зависит наше общее будущее.
Dans les pays où l'exclusion financière est importante, les consommateurs sont obligés de dépendre de services officieux non règlementés. В странах, где большой процент населения исключен из финансовой системы, потребителям остается полагаться на нерегулируемые неофициальные услуги.
Alors, cela dépend du terrain. Всё зависит от поверхности.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.