Beispiele für die Verwendung von "d'avis unanime" im Französischen
Pourtant si McCain l'avait emporté en novembre, il aurait proposé un plan de relance analogue, toujours basé sur un déficit budgétaire (avec peut-être davantage d'allégements fiscaux et moins de dépenses) qui aurait été approuvé par le Congrès avec l'accord unanime des républicains.
Несомненно, если бы Джон Маккэйн в прошлом ноябре выиграл президентские выборы, то пакет стимулов по дефицитным расходам, очень похожий на план Обамы, - возможно с несколько большим снижением налогов и меньшим увеличением расходов - прошел бы через Конгресс с единодушной поддержкой Республиканцев.
Les trois pays qui n'ont pas signé le TICEN et qui ont procédé à des explosions nucléaires - l'Inde, le Pakistan et la Corée du Nord - se sont exposés à des sanctions des Nations unies et à la condamnation unanime du Conseil de sécurité de l'Onu.
Три страны, которые не ратифицировали ДВЗЯИ и проводили испытания таких устройств - Индия, Пакистан и Северная Корея, - столкнулись со всеобщим осуждением в Совете Безопасности ООН и санкциями ООН.
Mais quelques sujets devront rester soumis à une décision unanime, de par leur nature spéciale.
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу.
Il en ressort une demande quasi unanime pour que le gouvernement Tung publie une proposition détaillée de ces lois pour une consultation supplémentaire.
Появилось почти единодушное требование, чтобы правительство Туна опубликовало подробный проект этих законов для осуществления еще одного раунда согласований.
On ne peut minimiser l'importance de la décision unanime du tribunal de condamner le premier président philippin à être jugé.
Нельзя преуменьшить важность единодушного решения суда осудить первого президента Филиппин, когда-либо подвергнувшегося уголовному преследованию.
La semaine prochaine, les chefs de gouvernement et les chefs d'État membres de l'OTAN auront à répondre à ces questions d'un "oui" unanime.
На следующей неделе главы государств - членов НАТО и главы правительств стран - членов НАТО дадут недвусмысленный положительный ответ на эти вопросы.
Mais elle cherche à tirer parti de ses ressources énergétiques et d'une confiance retrouvée pour semer la discorde et l'instabilité et étendre ainsi sa sphère d'influence - une évolution qui ne pourra être contrecarrée que par une réponse unanime et déterminée de l'Union européenne.
Но используя свои энергетические ресурсы и вернувшуюся уверенность в разжигании нестабильности и разногласий, она стремится расширить свою сферу интересов - исход, который можно предотвратить только единодушным и решительным ответом ЕС.
Le 14 mai 2002, le Conseil de sécurité a redonné une nouvelle impulsion au régime chancelant des sanctions par l'adoption unanime d'une procédure de vérification simplifiée.
14 мая 2002 года Совет Безопасности дал пошатнувшемуся режиму санкций новую надежду, приняв анонимным голосованием упрощенную процедуру проверки.
La victoire de Sonia Gandhi constitue un choix quasi unanime en faveur d'une politique de lutte contre l'exclusion dans le domaine économique, social et culturel, et contre la politique de division et de xénophobie du BJP.
Победа Сони стала почти единодушным голосом за политику участия - в экономике, обществе и культуре - против враждебности и ксенофобии ПБД.
La décision d'acquérir des obligations grecques directement n'a pas été unanime.
Решение немедленно покупать греческие облигации не было единогласным.
Pour les questions clé de la démocratie brésilienne cependant, il existe un consensus politique large (qui n'est pas unanime, mais personne ne peut s'attendre à une telle chose) qui rassemble les principaux candidats à l'élection présidentielle brésilienne, prévue pour le mois d'octobre.
В Бразилии, однако, по ключевым вопросам существует политический консенсус (не единодушие, но никто этого и не ожидает!), которого также придерживаются все основные соперники, которые будут участвовать в предстоящих в Бразилии в октябре президентских выборах.
Malheureusement, l'accord unanime de tous ses membres pour procéder aux changements nécessaires ne pourra être obtenu.
К сожалению, единодушную поддержку необходимым изменениям в договор ЕС просто нельзя обеспечить.
Et la condamnation internationale des atrocités de Kadhafi est aujourd'hui rapide, inconditionnelle et effectivement unanime.
Также международное осуждение злодеяний Каддафи сегодня было быстрым, ярко выраженным и эффективно единогласным.
Mais la Grande-Bretagne n'est pas unanime sur la question.
Но Великобритания не придерживается единого мнения по этому вопросу.
En fait, le point de vue selon lequel les banques ont besoin plus de capital, bien que très répandu, n'est pas unanime.
В действительности, мнение, что банки нуждаются в большем капитале, хотя и получило широкое распространение, разделяется не всеми.
la réaction négative de la communauté économique envers la persécution de Khodorkovsky par les organismes chargés de l'application de la loi a été forte et quasiment unanime.
негативная реакция делового сообщества на преследования Ходорковского правоохранительными органами была сильной и практически единодушной.
L'équipe actuelle est uniforme, unanime et tout à fait inapte, semble-t-il, à envisager une sérieuse réforme.
Теперь правящая группировка является однородной, единодушной и скорее всего неспособной на любую серьезную переработку политики.
"Parce que nous gagnons beaucoup d'argent" fut leur réponse unanime.
"Потому что мы делаем много денег", - последовал единодушный ответ.
Le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, parmi d'autres, ne semble pas voir la nécessité d'un nouveau traité qui nécessiterait le soutien unanime des États membres - alors que certains d'entre eux y sont farouchement opposés - pour entrer en vigueur.
Председатель Европейского совета Херман Ван Ромпей, и не только он, кажется, сомневается в необходимости создания нового договора, для принятия которого потребовалась бы единодушная поддержка всех государств-членов - некоторые из которых настроены решительно против.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung