Beispiele für die Verwendung von "dans l'esprit des" im Französischen
Et je dirais qu'elle mérite, dans l'esprit des conférences de Wade Davis, d'être au moins positionnée tout là-haut avec ces magnifiques histoires de création des peuples des hautes Andes et du Nord glacé.
И я бы сказал, что она заслуживает в духе выступления Уэйда Дэвиса по крайней мере быть в одном ряду с этими замечательными историями сотворения мира людей высоких Анд и замерзшего севера.
Dans l'esprit de la conférence TED 2009, nous pensons que cette invention changera le monde.
В духе конференции TED в этом году, мы считаем, что это могучее изобретение, которое изменит мир.
Donc dans l'esprit de TED elles font des choses ensemble car c'est ce qui fait la différence.
В духе TED они все делают вместе, потому что это дает желаемый результат.
Pour Schumpeter, il y avait quelque chose de noble et de tragique à fois dans l'esprit du capitalisme.
Для Шумпетера в духе капитализма существовало нечто благородное и трагичное.
Commençons dans l'esprit de plus avec moins et plus pour plus de gens et commençons à fixer des objectifs.
Давайте продолжим в духе "большее из малого для многих" и наметим несколько целей.
D'autres encore estiment que la reprise doit se faire "dans l'esprit du Pacte ", même s'il reste essentiel de rétablir la croissance économique.
Третья группа заявляет, что хотя вполне очевидна важность восстановления экономического роста, выздоровление должно произойти "в духе Пакта".
Ce que je vais faire, dans l'esprit de création collaborative c'est simplement répéter nombre des points que les trois personnes avant moi ont déjà formulés.
Что я собираюсь сделать, в духе совместного творчества, так это просто повторить множество точек зрения, которые уже высказали три докладчика до меня.
Dans l'esprit du défi de TED, pour réanimer la curiosité, nous pouvons poser des questions, au moins pour cette dernière minute, qui pourraient nous échapper pour toujours.
В духе TED, призывающего нас вернуть себе веру в чудеса, мы можем сейчас задать вопросы, которые всегда ускользали от нас.
Ces gens différents, qui plutôt que de prendre un AK-47 ou des armes de destruction massive ou des machettes, dans l'esprit du guerrier, sont descendus au milieu, au coeur de la douleur, de la perte.
Эти же самые люди вместо того, чтобы взяться за АК-47 или оружия массового поражения или мачете, в духе воина, ушли в суть, сердцевину боли, потери.
Dans l'esprit de Jacques Cousteau qui disait "les gens protègent ce qu'ils aiment", je veux partager avec vous aujourd'hui ce que j'aime le plus concernant l'océan, et c'est le nombre incroyable et la variété d'animaux qui créent de la lumière.
В духе Жака Кусто, который сказал, что "Люди защищают то, что они любят", я хочу поделиться с вами тем, что я люблю больше всего в океане, и это - невероятное количество и разнообразие животных в океане, излучающих свет.
Il y a eu un grand concours pour la conception de ce pont, et la proposition lauréate venait d'une équipe inhabituelle - dans l'esprit TED, en fait - d'un architecte - peut-être le plus grand architecte du Royaume-Uni, Lord Norman Foster - travaillant avec un artiste, un sculpteur, Sir Anthony Caro, et une entreprise d'ingénierie, Ove Arup.
Конечно, был большой конкурс за право проектирования этого моста, и тот проект, который победил, был представлен необычной командой, состоящей, как раз в духе TED - из архитектора, возможно, величайшего архитектора Великобритании, лорда Нормана Фостера, работавшего вместе со скульптором сэром Энтони Каро и инженерной фирмой Ove Arup.
Tout à fait dans l'esprit européen, mais en dehors du champ d'application des traités européens, les Européens ont réalisé des progrès décisifs en matière d'intégration lorsqu'ils ont décidé d'ouvrir leurs frontières dans le cadre des accords de Schengen (qui fait désormais partie des traités européens).
Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС).
BWM réalise que la sécurité, dans l'esprit des gens, a deux composantes.
BMW понимает, что у человеческого представления о безопасности две составляющие.
Des images fortes se sont gravées dans l'esprit des gens à partir de là :
Яркие образы этого эпизода застряли в памяти людей:
ici aussi, la renationalisation est primordiale dans l'esprit des nations et des décideurs européens.
и здесь ренационализация занимает в сознании народов Европы и лиц, принимающих решения, более важное место.
Aujourd'hui, la communauté internationale doit créer des crises de confiance similaires dans l'esprit des dirigeants iraniens et nord-coréens.
Сегодня мир должен создать похожие кризисы доверия в умах правящих кругов Ирана и Северной Кореи.
Une approche globale est nécessaire, qui reconnaisse la rapidité du changement interne au pays, particulièrement dans l'esprit des nord-coréens ordinaires.
Комплексный подход должен учитывать скорость внутренних изменений, особенно в умах рядовых северокорейцев.
Des signes de mauvais augure et le langage fort utilisé par diverses personnalités politiques ont pu être amplifiés dans l'esprit des investisseurs par les augmentations des prix du pétrole.
Зловещие признаки и сильные выражения, которые использовали разные политические деятели, возможно, усиливались в умах инвесторов повышением цен на нефть.
A ce moment comme aujourd'hui, nous ne serons pas en mesure de comprendre totalement les perspectives économiques mondiales sans tenir compte des histoires présentes dans l'esprit des gens.
Тогда, как и сейчас, мы не сможем полностью понять перспективы мировой экономики без учета этой влияния этой истории на умы людей.
A mon avis, du moins, cela est dû en partie au souvenir des années 1930 et 2000, quand le marché des actions a grandement souffert, qui occupe une place trop importante dans l'esprit des investisseurs.
По моему мнению, по крайней мере, это частично объясняется тем, что воспоминания о таких годах как 1930 и 2000, когда имело место резкое падение стоимости акций, глубоко укоренились в сознании инвесторов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung