Beispiele für die Verwendung von "dans la mesure où" im Französischen

<>
Leur évolution est évidemment d'importance pour le Pakistan, mais aussi pour une grande part du monde musulman, particulièrement dans la mesure où les forces du printemps arabe entrainent des changements de gouvernement dans le grand Moyen-Orient. От того, как они будут проходить, будет зависеть будущее не только Пакистана, но и большей части мусульманского мира, особенно по мере того, как силы Арабской весны меняют правительства на всем Ближнем Востоке.
L'Occident accepte la tyrannie dans la mesure où elle réprime rapidement et efficacement. Урок заключается в том, что запад будет сосуществовать с тиранией при условии, что она поспешно и эффективно проводит репрессии.
Ceci est essentiel, dans la mesure où Pinochet a tenté de nier sa compétence mentale. Это очень важное решение, поскольку Пиночет пытался отрицать свою вменяемость.
Dans la mesure où le monde est un système fermé, cela pose la question suivante : Поскольку мир представляет собой замкнутую систему, возникает вопрос:
Dans la mesure où ce déclin est ancré dans une réalité, le Japon peut-il rebondir ? Сможет ли Япония достичь прежнего уровня, принимая во внимание, что причины экономического спада продолжают действовать?
Le "fanatique" politique est également malhonnête dans la mesure où sa conviction d'avoir toujours raison l'aveugle. Политический "фанатик" также нечестен, но его ослепляет убеждение, что он абсолютно прав во всех случаях.
Tout d'abord, elle visait à maintenir l'Asie divisée dans la mesure où l'occident était concerné. Во-первых, она стремилась к тому, чтобы Азия оставалась разделенной в вопросах, касающихся Запада.
Dans la mesure où l'accès aux hôpitaux est difficile, ces chiffres ne sont, au mieux, que des estimations. Поскольку у многих людей нет свободного доступа к больницам и клиникам, эти цифры, в лучшем случае, являются приблизительными.
Les choses pourraient empirer en 2011 dans la mesure où la hausse du chômage bride la consommation des ménages. В 2011 году дела могут пойти ещё хуже, так как растущая безработица сокращает частное потребление.
Mais dans la mesure où peu d'emplois sont créés, une incitation positive est devenue source de grande anxiété. Однако, когда создается мало новых рабочих мест, позитивный стимул превратился в источник большого беспокойства.
Les fans tolèrent-ils alors les salaires astronomiques des sportifs dans la mesure où ceux-ci constituent des modèles ? Фанаты терпят чрезмерные доходы в спорте, потому что игроки являются образцами для подражания?
Dans la mesure où cette perception freine le progrès, elle est une véritable menace envers la sécurité alimentaire mondiale. Ввиду того, что подобное восприятие препятствует прогрессу, оно является реальной угрозой для глобальной продовольственной безопасности.
Dans la mesure où ce libre choix est sans conséquence démesurée ou insupportable pour autrui, il doit être respecté. До тех пор, пока такое поведение не возлагает на других чрезмерного или непереносимого бремени, этот демократический выбор заслуживает глубокого уважения.
Dans la mesure où l'économie globale est devenue de plus en plus interconnectée, ces multiplicateurs commerciaux sont intensifiés. По мере того как мировая экономика становится все более взаимосвязанной, влияние этих торговых мультипликаторов возрастают.
Dans la mesure où les banques avaient principalement réalisé leurs investissements au moyen de sommes empruntées, elles sont devenues insolvables. Поскольку банки оставили лишь малую часть своих инвестиций незаемными, они стали неплатежеспособными.
Dans la mesure où la coopération entre les états souverains n'a tout simplement pas fonctionné, seul demeurent deux possibilités. Поскольку координация действий отдельных государств явно не сработала, осталось всего две возможности.
L'État finance la recherche liée à la santé dans la mesure où de meilleurs médicaments sont synonymes d'intérêt général. Государство финансирует медицинские исследования, поскольку улучшенные лекарства являются общественным благом.
Les individus comme l'évêque Williamson et Geert Wilders sont utiles dans la mesure où ils nous permettent de faire cela. Именно такую возможность дают нам люди, подобные епископу Уильямсону и Геерту Уилдерсу, и поэтому в определённом смысле они приносят обществу пользу.
Dans la mesure où les banques devraient alors accepter un risque plus élevé, un second marché de l'emprunt est nécessaire. Поскольку банкам придется принимать на себя более высокие риски, вторичный рынок ипотечных кредитов необходим.
La réunion tombe à point nommé, dans la mesure où plusieurs poudrières sont sur le point d'exploser sur le continent asiatique. Выбор времени проведения саммита выбран удачно, потому что многие критические азиатские проблемы уже закипают.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.